سیدعادل نادرعلی، صاحب «تفسیر مطلعالانوار»، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ارائه ترجمههای قرآن منطبق بر نیاز مخاطبان گفت: ترجمههای موجود به زبان فارسی گویا هستند و میتوانند نیاز مخاطبان را پاسخ دهند و کفایت میکند و چندان نیاز به ترجمههای متعدد از قرآن در حال حاضر نداریم.
وی افزود: این امر به کثرت اتفاق افتاده است و اگر بخواهد ترجمهای انجام شود، باید با نگاهی نو باشد که این موضوع هم شاید ممکن نباشد، به این دلیل که غالب ترجمههای قرآن این گونه است که مترجم برای ترجمه قرآن به ترجمههای انجام شده مراجعه میکند و با توجه به آن ترجمهها اقدام به ترجمه دیگری میکند.
نادرعلی تصریح کرد: با گذر زمان طولانی، زبان تغییراتی میکند و اصطلاحات جدیدی در آن وارد میشود و آن موقع میتوان ترجمه جدیدی ارائه کرد که با نیاز مخاطبان منطبق باشد و بتواند نیازهای مخاطبان گوناگون را در آن عصر پاسخ دهد.
این مفسر قرآن با اشاره به ترجمههای انجام شده در دورههای گذشته بیان کرد: در حال حاضر ترجمههایی که دو قرن پیش انجام شدهاند، با ترجمههایی که در دهه اخیر انجام شده است، دارای تفاوت زبانی هستند و خواننده امروزی ممکن است در فهم این نوع ترجمهها مشکل داشته باشد.
وی درباره اینکه برخی معتقدند ترجمههای کنونی قرآن نیز پاسخگوی نیاز مخاطبان نیست، گفت: این مطلب را قبول ندارم، چون هر ترجمه مخاطب خاص خود را دارد. خصوصیت ترجمه قرآن همانند متون دیگر نیست چرا که که وقتی کسی دست به قلم میبرد، مخاطبان خود را در نظر گرفته و براساس نیاز آنها ترجمه میکند یا کتابی مینویسد به عنوان مثال برای نگارش یک کتاب انگلیسی فرد به راحتی میتواند مخاطب دانشآموز، دانشجو و یا ... را در نظر بگیرد و برای آنها کتاب بنویسد اما در ترجمههای قرآن مخاطب عام است و هر کس به اندازه ظرفیت و فهم وجودی خود میتواند از ترجمههای قرآن بهره بگیرد.
وی درباره ترجمههای متنوع قرآن کریم برای گروههای سنی گفت: جای خالی چنین ترجمههایی در میان ترجمههای قرآن دیده میشود و اغلب مترجمان به این موضوع توجه نکردهاند. البته ترجمههایی که در این زمینه انجام میشود، نمیتواند درباره همه قرآن باشد و باید ترجمههای برای گروه سنی نوجوان به صورت گزینشی انجام شود تا بتوانند از آن بهرهمند شوند.