رویکرد جدید مرکز طبع و نشر در اصلاح رسم‌الخط نسخ خطی قرآن
کد خبر: 1446037
تاریخ انتشار : ۱۱ شهريور ۱۳۹۳ - ۱۵:۵۰
بابایی اعلام کرد:

رویکرد جدید مرکز طبع و نشر در اصلاح رسم‌الخط نسخ خطی قرآن

گروه ادب: مدیر اجرایی مرکز طبع و نشر قرآن با اشاره به رویکرد این مرکز در اصلاح رسم‌الخط نسخ خطی قدیمی گفت: به همین منظور، دو نسخه از قرآن به خط ارسنجانی و نیریزی از نظر رسم‌الخط اصلاح شدند.

محمد بابایی، مدیر اجرایی و ارتباطات مرکز طبع و نشر قرآن، در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، درباره برنامه این مرکز برای احیای نسخه‌های قرآنی که مردم به آنها اقبال نشان داده‌اند، گفت: در این راستا و بر پایه سیاست‌های مرکز، دو نسخه خطی قرآن از نظر رسم‌الخط اصلاح شدند.
وی با بیان این مطلب افزود: یکی از این مصاحف، قرآن کریم به خط استاد نیریزی بود و دیگری قرآن به خط ارسنجانی که برخی کلمات در آنها برخلاف رسم‌المصحف نوشته شده بود که توسط کارشناسان مرکز طبع و نشر قرآن اصلاح شدند.
اعراب‌گذاری این مصاحف ایرانی است
به گفته بابایی، قرآن‌هایی که به کوشش مرکز اصلاح شدند، اکنون منطبق با قواعد رسم‌المصحف هستند. البته اعراب‌گذاری این قرآن‌ها به صورت ایرانی انجام شده است، اما در رسم‌الخط آنها اصلاح صورت گرفته است.


مدیر اجرایی مرکز طبع و نشر قرآن با اشاره به اینکه اقدام یاد شده، جدیدترین کاری است که از سوی مرکز طبع و نشر در دست انجام است، اظهار کرد: البته هم‌اکنون این کار بر روی قرآن به خط نیریزی در دست انجام است که در 787 صفحه طراحی شده است.
ارائه قرآن به خط نیریزی طی روزهای آینده به بازار نشر
وی با بیان اینکه این قرآن با خط نسخ ایرانی کتابت شده است و در قطع پالتویی به چاپ رسیده، اظهار امیدواری کرد که طی چند روز آینده این مصحف شریف برای ارائه به بازار نشر آماده شود.
بابایی درباره ویژگی‌های این قرآن گفت: این مصحف چند ویژگی ممتاز دارد؛ یکی اینکه رسم قرآن، متقن و علمی است و خط آن بسیار زیبا و نفیس است. از سویی این ویژگی‌ها مورد علاقه مخاطبان ایرانی است و از سوی دیگر می‌تواند به دلیل برخورداری از این ویژگی‌ها، به عنوان یک اثر فاخر به مهمانان نظام جمهوری اسلامی ایران اهدا شود.
مدیر اجرایی مرکز طبع و نشر قرآن همچنین درباره دلیل اهدایی دانستن این قرآن اظهار کرد: از آنجا که این قرآن ترجمه فارسی ندارد، مناسب اهداست. علت اینکه برای این مصحف، ترجمه فارسی در نظر گرفته نشد این است که اگر می‌خواستیم آن را با ترجمه مقابل به چاپ برسانیم، بسیار قطور می‌شد و به بیش از 1500 صفحه می‌رسید.
پیشگیری از کاهش عیار خط
بابایی در بخش دیگری از سخنانش عنوان کرد: اگر قصد این را داشتیم که ترجمه فارسی را در قالب ترجمه زیرنویس به متن آیات این مصحف شریف بیفزاییم و مانند قرآن‌های پالتویی دیگر مرکز به چاپ برسانیم، عیار خط در آن پایین می‌آمد.


وی با اشاره به نمونه‌سازیی که بر همین اساس انجام شده است، گفت: اگر ترجمه فارسی با متن آیات قرآن همراه شود، زیبایی و شیرینی خط را کاهش می‌دهد و تأثیر منفی بر آن به جای می‌گذارد.
احتمال چاپ این مصحف با ترجمه در آینده
بابایی افزود: البته این امکان وجود دارد که در آینده این مصحف شریف همراه با ترجمه فارسی به چاپ برسد، ولی در عین حال با توجه به اینکه نخستین چاپ این قرآن انجام می‌شود، تمایل مرکز طبع و نشر بر این بود که بدون ترجمه فارسی به چاپ برسد.
وی همچنین اظهار کرد: قطع در نظر گرفته شده برای این قرآن پالتویی و برای استفاده اقشار مختلف جامعه مناسب است. این اثر از نظر قطع، جلد و کاغذ، به صورت مشابه با صحیفه سجادیه‌ای که پیش از این توسط مرکز به چاپ رسید، چاپ شده است که در کنار یکدیگر، مجموعه مناسبی را برای اهدا به جامعه تشکیل می‌دهند.

captcha