ترجمه قرآن «يوسف‌علی» به زبان انگليسی در همايش هند بررسی شد
کد خبر: 2498944
تاریخ انتشار : ۰۱ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۰:۴۴

ترجمه قرآن «يوسف‌علی» به زبان انگليسی در همايش هند بررسی شد

گروه بين‌الملل: دانشگاه اسلامی عليگر هند با برپايی همايشی با حضور اساتيد اسلام‌پژوه، ترجمه قرآن «عبدالله يوسف‌علی»، به زبان انگليسی را كه همراه با ترجمه محمد پيكتال و پروفسور آربری يكی از مشهورترين ترجمه‌های انگليسی قرآن محسوب می‌شود، به نقد و بررسی گذاشت.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از پايگاه اطلاع‌رسانی «Two Circles»، پروفسور «بروس لارنس»، استاد اديان دانشگاه «دوك» آمريكا در سخنرانی خود با عنوان «ترجمه قرآن عبدالله يوسف‌علی؛ حاصل 8 سال تلاش» در دانشگاه اسلامی عليگر هند، اين اثر را يكی از بهترين ترجمه‌های موجود به زبان انگليسی دانست و تلاش يوسف‌علی در اختصاص عمر خود به انجام اين ترجمه را ستودنی توصيف كرد.
وی كه پژوهش‌های متعددی در مورد اسلام و قرآن انجام داده است، با تأكيد بر اهميت و اعتبار ترجمه قرآن عبدالله يوسف‌علی، آن را به عنوان يكی از بهترين ترجمه‌های موجود قرآن به زبان انگليسی معرفی كرد.
لارنس گفت: ترجمه يوسف‌‌علی به‌گونه‌ای است كه روح فراگير و گسترده قرآن را در حد خوبی به خواننده منتقل می‌كند و مطالعه آن خوانندگان، پژوهشگران و معتقدان را به هيجان می‌آورد.
استاد دانشگاه دوك آمريكا همچنين گفت: بخش اعظم بازار آمريكای شمالی را ترجمه قرآن يوسف‌علی كه «معنای قرآن كريم» نام دارد، از آن خود كرده است.
اين اسلام‌پژوه آمريكايی كه خود را يك مسيحی معتقد به قرآن معرفی می‌كند، افزود: 90 درصد دانشجويان مسلمان چه در خاورميانه و چه در شبه‌قاره، ترجمه انگليسی قرآن عبدالله يوسف‌علی را مطالعه می‌كنند.
«احمد علی»، از مسئولان دانشگاه اسلامی عليگر نيز در اين همايش گفت: قرآن كريم به صورت كامل قابل ترجمه نيست و هر مترجم تا حدی دريافت‌های شخصی خود را نيز در متن ترجمه دخيل می‌كند اما در ميان ترجمه‌های موجود به زبان انگليسی، ترجمه يوسف‌علی يكی از ترجمه‌های قابل اعتماد است.
لازم به ذكر است، اين همايش به همت مركز مطالعات قرآنی «نظامی» دانشگاه اسلامی عليگر هند روز يكشنبه، 29 بهمن، در محل اين دانشگاه برگزار شد.

captcha