کاربردی‌ترین ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن منتشر شد
کد خبر: 2620661
تاریخ انتشار : ۲۶ آذر ۱۳۹۳ - ۱۵:۵۲
از سوی نشر افق بی‌پایان؛

کاربردی‌ترین ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن منتشر شد

گروه ادب: ترجمه قرآن مجید از میان 110 ترجمه انگلیسی و 100 ترجمه فارسی انتخاب شده‌ و آسانترین، سریع‌ترین و ساده‌ترین روش درک معانی قرآن است.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، قرآن مجید با ترجمه عبارت به عبارت از سوی انتشارات افق بی‌پایان به تازگی منتشر شده که آسانترین، سریع‌ترین و ساده‌ترین روش درک معانی قرآن است.

استفاده از بهترین ترجمه‌های انگلیسی و فارسی از ویژگی‌های این ترجمه است که از میان 110 ترجمه انگلیسی و 100 ترجمه فارسی انتخاب شده‌اند. همچنین ترجمه دقیق معنا به معنا از حدود 24 هزار عبارت قرآنی انجام شده است.

دو زبان انگلیسی و فارسی در کنار هم چاپ شده و دارای ترجمه دقیق معنایی است و می‌تواند آموزش علمی و کاربردی برای علاقه‌مندان به علم ترجمه و دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و عربی را فراهم کند. ترجمه فارسی این قرآن توسط حسین استادولی انجام شده است و ترجمه انگلیسی آن را سیدعلی‌قلی قرائی انجام داده است. رهیافتی نوین در آموزش ترجمه قرآن مجید برای مبتدیان و قرارگیری شماره آیات در ابتدای هر آیه از ویژگی‌های این قرآن است.

براساس این گزارش، ترجمه حسین استادولی به دلیل آشنایی مترجم آن به اصول ادب، تفسیر، کلام، فقه و معارف اسلامی و حسن سابقه در ترجمه آثار گوناگون ترجمه‌ای استوار و درخور توجه است و با توجه به توضیحاتی مفید در متن می‌توان گفت که این ترجمه صرف‌نظر از فراز و فرودهای نثری معمول و متعارف است و می‌تواند برای همه فارسی‌زبان‌ها در هر قشر و طبقه‌ای که باشند مورد استفاده قرار گیرد، در این اثر تلاش لازم برای ارائه ترجمه‌ای صحیح به عمل آمده و تا سرحد توان، دقت و صحت با روانی و گویایی عبارات جمع شده است. همچنین توجه به نکات بلاغی که بعد هنری هر ترجمه استوار متکی به آن است، در این ترجمه رعایت شده است.

بهاءالدین خرمشاهی درباره این ترجمه می‌نویسد: «این ترجمه قرآن‌شناسانه و نه حتی قرآن‌پژوهانه است. مترجم یک عمر با تفسیرهای قدیم و جدید قرآن کریم انس عمیق داشته و این انس به دو صورت در ترجمه ظاهر شده که هم ترجمه را روشن‌تر کرده است و هم طبعاً بیشتر و بهتر مفاهیم قرآن را یا نگفته‌هایی که اعجاز قرآن وانهاده، به بیان درآورده و دست خواننده را در هر سطحی از سواد قرآنی که باشد، می‌گیرد.

افزوده‌های تفسیری همه در جهت شفاف و شیواسازی متن ترجمه است. من هیچ نمونه و نشانه‌ای از اطناب در این افزوده‌های تفسیری ندیدم و کمتر ترجمه‌ای را دیده‌ام که با این درجه از فهم عمیق قرآن، صورت گرفته باشد. همچنین ساختار جملات و به طور کلی نثر ترجمه بسیار مفهوم و مأنوس و به نثر معیار امروزی است.»

 

درباره ترجمه انگلیسی سیدعلی‌قلی قرائی نیز باید گفت؛ احیای هنر ترجمه به عنوان مددکار درک و دریافت متن اصلی است که ماهرانه با نیازهای قرآن‌پژوهان انگلیسی‌زبان انطباق داده شده است. این ترجمه، هم از نظر شیوه آرایش صفحه و هم برگردان تعبیرات اصطلاحی، با متن اصلی همارا و هماهنگ است. مترجم همواره به نهایت درجه از نزدیکی با متن عربی، همراه با روشنی و شیوایی بیان نائل شده است. همین است که به اساسی‌ترین وجه، ترجمه را با متن اصلی همساز گردانده است.

قرائی هر چند ترجمه‌اش را به صورت ترجمه عبارت به عبارت معانی قرآنی منظور می‌دارد، باید به تأکید گفت که ترجمه وی حتی اگر ارجاعات متقابل منظم به نص عربی، مورد نظر خواننده نباشد، در کمال خوشخوانی است. در نتیجه هر قرآن‌پژوهی، حتی اگر قصد نداشته باشد که از آن به عنوان پلی به متن متعالی اصلی عربی استفاده کند، می‌بایست نگاهی به ترجمه او بیندازد و لذت و فایده ببرد.

زبانی که قرائی برگزیده، روشن، پاکیزه و پیراسته، سرراست، متین و به یکسان به دور از کهن‌گرایی و نوگرایی است که دو گرایش اخیر به کار سایر مترجمان آسیب رسانده است. این امر همواره برعهده مترجم بوده که تفسیر را تابع وظیفه اصلی ترجمه بگرداند؛ نه آنکه هر گونه رأی و نظر شخصی را که خود داشته باشد بر متن تحمیل کند و تا آنجا که توانسته برای پی بردن به فراتر از متن، به منابع معتبر مراجعه کرده تا صحیحترین اقوال را برگزیند و آنها را بشناسد و بشناساند. قرایی در هر سه این زمینه‌ها موفق بوده است.

گفتنی است، علاقه‌مندان برای تهیه این قرآن می‌توانند با ارسال عدد یک به شماره 30007924004482 خرید پیامکی کنند و یا از طریق وب‌سایت www.ofoqbp.ir اقدام کنند.

captcha