عوامل بی‌انگیزه شدن متقاضیان برای انتخاب رشته‌های قرآنی دانشگاه‌ها
کد خبر: 3332173
تاریخ انتشار : ۳۱ تير ۱۳۹۴ - ۱۴:۵۱
سیدرضا مودب در گفت‌وگو با ایکنا تشریح کرد:

عوامل بی‌انگیزه شدن متقاضیان برای انتخاب رشته‌های قرآنی دانشگاه‌ها

گروه دانشگاه: مدیر گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه پردیس قم معتقد است انگیزه انتخاب رشته علوم قرآنی در دانشگاه‌ها رو به کاهش گذاشته و ناشناخته ماندن و عدم تلاش در معرفی این رشته‌ها یکی از دلایل این بی‌انگیزگی است.

سیدرضا مودب در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن (ایکنا)، در پاسخ به وضعیت آینده شغلی دانشجویان رشته علوم قرآن و حدیث و اشتغال به کار آنان بعد از فارغ‌التحصیلی گفت: دانشجویان این رشته در دوران تحصیل باید به این موضوع بیندیشند که چه مشاغلی در جامعه وجود دارند که مرتبط با قرآن هستند و در آینده چه شغلی را همسو با قرآن می‎‌توانند انتخاب کنند.
وی افزود: در حال حاضر بسیاری از رشته‌های قرآنی در جایگاه خوبی قرار ندارند و در جامعه شناخته شده نیستند، پس لازم است تا دانشجویان رشته‌های علوم قرآنی در این زمینه فکر کنند و نظرات خود را با وزارت علوم، تحقیقات و فن‌آوری که راجع به علوم قرآنی مطالعاتی را انجام داده، در میان بگذراند.
مودب با بیان اینکه چندین رشته علوم قرآنی وجود دارد که هنوز تعریف نشده‌اند، گفت: این ناشناخته ماندن رشته‌های علوم قرآنی باعث کمتر شدن انگیزه در انتخاب این رشته در میان افراد شده است.
مدیر گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه پردیس قم ادامه داد: شغل‌های رسانه‌ای در رادیو، تلویزیون و خبرگزاری‌ها باید اقدام به تعریف مشاغل قرآنی کنند تا بیشتر در جامعه شناخته شوند.

مطالعه ترجمه قرآن به دیگر زبان‌ها مغفول مانده است
این استاد دانشگاه در ادامه پیشنهاد مطالعه ترجمه‌های مختلف از قرآن را به دانشجویان در تعطیلات تابستانی دانشگاه‌ها داد و گفت: یکی از موضوعاتی که باعث آشنایی با مفاهیم قرآنی شده اما مغفول مانده، مطالعه ترجمه‌های گوناگون از قرآن است که به 100 زبان دنیا ترجمه شده‌اند.
مودب اضافه کرد: ما بیشتر بر ترجمه فارسی قرآن معطوف شده‌ایم درحالی که قرآن به زبان‌های زنده دنیا همچون انگلیسی، آلمانی و حتی روسی ترجمه شده است. دانشجویان ما می‌توانند برای تقویت زبان انگلیسی خود به ترجمه‌های شاکر و یوسف علی از قرآن مراجعه کنند و در دوران تعطیلات تابستان و فراغت چنین ترجمه‌هایی را مطالعه کنند.
وی با اشاره به اینکه بعضی از مستشرقان، انگلیسی زبان بوده و آثار خود را به این زبان به نگارش درآورده‌اند، بیان کرد: با مطالعه ترجمه این آثار که پیرامون اسلام و قرآن هم نوشته شده‌اند می‌توان بر اشکالاتی که مستشرقان و غیرمسلمانان در ترجمه خود داشته‌اند، آگاهی یافت.

ورود مفاهیم غلط در ترجمه قرآن به دیگر زبان‌ها
مودب بیان کرد: در حال حاضر قرآن به زبان‌های متفاوتی ترجمه شده است، اما اشکالات زیادی بر آنها وارد است چراکه بر اساس مفاهیم دقیق و درستی ترجمه انجام نشده و متاسفانه این آثار در تمام دنیا در حال انتشار است.
مدیر گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه پردیس قم در پایان گفت: کسانی که قصد آشنایی با اسلام و مسلمانان را دارند در ابتدا قرآن را مطالعه می‌کنند و اگر مطالب نادرستی در ترجمه قرآن وارد شده باشد، می‌تواند منجر به فهم غلط این افراد از اسلام و قرآن گردد.

captcha