انتشار ترجمه قرآن به چهار زبان تا پایان سال/ توجه به رویکرد وحدت‌آفرین در ترجمه‌ها
کد خبر: 3337810
تاریخ انتشار : ۱۱ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۰:۵۰
حجت‌الاسلام نقدی عنوان کرد:

انتشار ترجمه قرآن به چهار زبان تا پایان سال/ توجه به رویکرد وحدت‌آفرین در ترجمه‌ها

گروه ادب: مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی اظهار کرد: تا پایان سال جاری چهار ترجمه به زبان‌های بلتی، روسی، پشتو و گرجی از قرآن را عرضه می‌کنیم تا مسلمانانی که به این زبان‌ها تکلم می‌کنند با این کتاب آسمانی بیشتر آشنا شوند.

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با بیان اینکه تا پایان سال جاری چهار ترجمه بلتی، روسی، پشتو و گرجی از قرآن کریم را عرضه می‌کنیم تا مسلمانانی که به این زبان‌ها تکلم می‌کنند با این کتاب آسمانی بیشتر آشنا شوند، عنوان کرد: انجام این ترجمه‌ها پنج سال زمان برده و پس از اتمام نیز مورد بازبینی و ویرایش افراد متخصص قرار گرفته‌اند.

حجت‌الاسلام نقدی افزود: این ترجمه‌ها در حال آماده‌سازی هستند و تا پایان امسال در اختیار علاقه‌‌مندان قرار می‌گیرند.
مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی تصریح کرد: یکی از امتیازهای اصلی این ترجمه‌ها نسبت به ترجمه‌های قرآنی دیگری که به زبان‌های بلتی، روسی، پشتو و گرجی قبلاً ارائه شده، توجه خاص به فرهنگ اهل بیت(ع) است که دارای نگاهی وحدت‌آفرین و با انگیره ایجاد همدلی میان مسلمانان است.
وی افزود: سعی شده است این ترجمه‌ها فاقد تعصبات و جنگ‌های فرقه‌ای و به دور از هر خلل و دودستگی باشند.
حجت‌الاسلام نقدی تاکید کرد: در ترجمه قرآن کریم باید مترجم به زبان مبدأ(عربی) و زبان مقصد تسلط کامل داشته باشد و استفاده از ترجمه به زبان دیگر در این فرایند خطاست. در عین حال مترجم می‌تواند پس از تحقیق و بررسی از تمام ترجمه‌های فارسی نیز استفاده کند، بدون آنکه آن را مبنا قرار دهد.
مدیر مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی همچنین به کمبود اعتبار برای توسعه کار ترجمه قرآن کریم اشاره کرد و افزود: متاسفانه در سال‌های اخیر با محدود شدن بودجه مراکز فرهنگی مواجه شده‌ایم که این امر آسیبی جدی برای توسعه فعالیت‌های فرهنگی مؤسسات مختلف شده است. امیدواریم بتوانیم با جذب امکانات و بودجه فرهنگی قابل قبول آثار بیشتری را عرضه کنیم.

واگذاری امر توزیع قرآن‌های ترجمه ‌شده به ناشران کشورهای مرتبط
حجت‌الاسلام نقدی همچنین گفت: مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی پس از انجام ترجمه قرآن به هر زبانی تلاش می‌کند ناشری را در کشور مربوط پیدا کند و انتشار و توزیع ترجمه را به وی بسپارد.
مدیر مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی افزود: توزیع کتاب و قرآن در کشورهای دیگر با مسائلی چون مشکلات حمل و نقل، پست و فرایند صحیح مخاطب‌یابی روبه‌رو است.
وی همچنین گفت: مؤسسۀ فرهنگی‌ ترجمان وحی همکاری خوبی با رایزن‌های فرهنگی و سفرای کشورمان دارد. این مرکز ضمن مکاتبه با رایزن‌های فرهنگی و سفرای ایران در کشورهای دیگر مجله تخصصی ترجمان وحی را که اختصاص به مباحث نظری ترجمۀ قرآن دارد، در اختیار آنان قرار می‌دهد و نیز در فرایند همکاری با سفرا در جریان تازه‌های نشر کشورهای دیگر در زمینه ترجمه قرآن قرار می‌گیرد و از آن برای ارائه ترجمه‌های بهتر استفاده می‌کند.
حجت‌الاسلام نقدی افزود: تاکنون از سوی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی ترجمه قرآن کریم به زبان‌های انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری، ترکی استانبولی، چینی، ژاپنی، اسپانیولی و اردو چاپ و منتشر شده است.

captcha