ترجمه روسی «اطلس جنگ تحمیلی» رونمایی شد
کد خبر: 3358271
تاریخ انتشار : ۱۴ شهريور ۱۳۹۴ - ۱۵:۳۹

ترجمه روسی «اطلس جنگ تحمیلی» رونمایی شد

گروه ادب: ترجمه روسی کتاب «اطلس جنگ تحمیلی» و کتابی با محوریت جنگ میهنی روسیه امروز، 14 شهریور با حضور مدیران مجمع ناشران حوزه دفاع مقدس و مدیران کتابفروشی بیلیوگلوبوس رونمایی شد.

به‌گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، ترجمه روسی کتاب «اطلس جنگ تحمیلی» و کتابی با محوریت جنگ میهنی روسیه امروز با حضور مدیران مجمع ناشران حوزه دفاع مقدس و مدیران کتابفروشی بیلیوگلوبوس رونمایی شد.
در ابتدای این مراسم رئیس کتابفروشی بیلیوگلوبوس با بیان اینکه این جمع نشان‌دهنده پیوندهایی است که با یکدیگر داریم، گفت: فرهنگ حلقه ارتباطی ماست و دیدار امروزمان این امید را می‌دهد که می‌توانیم روند تعاملات فرهنگی را بین دو کشور گسترش دهیم؛ البته این روند در دیدار ما در نمایشگاه کتاب تهران قدرت بیشتری خواهد گرفت.
وی با بیان اینکه وقتی سال گذشته از نمایشگاه کتاب تهران بازدید کردم از میزان بازدیدکنندگان از نمایشگاه شگفت زده شدم، اظهار کرد: این مسائل نشان‌دهنده این است که ما می‌توانیم آینده روشنی را در نمایشگاه کتاب تهران داشته باشیم؛ ایرانی‌ها به ادبیات روسی علاقه‌مند هستند.
علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب در ادامه مراسم با بیان اینکه از حضور در روسیه و به تبع آن در نمایشگاه کتاب که مهم‌ترین پل ارتباطی میان فرهنگ‌ها و تمدن‌هاست خوشحال هستیم، گفت: ایران و روسیه در سال‌های گذشته در حوزه‌های مختلف سیاسی، اقتصادی و فرهنگی نشست‌های مشترکی داشتند و مباحث زیادی هم در این حوزه‌ها بحث شده است.
وی با بیان اینکه نمایشگاه کتاب مسکو و تهران می‌تواند مأمنی برای ادامه این مسیر باشد، ادامه داد: مردم ایران و اصحاب فرهنگ و به‌ویژه جوانان مشتاق شناختن دیگر فرهنگ‌ها و به‌ویژه شناساندن فرهنگ ایران به دیگر ملل هستند.
معاون فرهنگی شهر کتاب افزود: اکنون پل ادبی میان ایران و روسیه تشکیل شده است؛ با این حال نیازمند تاسیس پل‌های بلندتر و باز کردن دریچه‌های جدید میان دو ملت هستیم.
در ادامه رئیس بخش اوراسیای نمایشگاه کتاب روسیه با بیان اینکه گفت‌وگوی فرهنگی و ادبی بین دو کشور با حضور ایران و تعداد انبوهی از بازدیدکنندگان ایجاد شده و امیدوارم روسیه هم بتواند با همین ابعاد در نمایشگاه کتاب تهران حضور پیدا کند، اظهار کرد: روسیه در نمایشگاه‌های بین‌المللی زیادی در سال‌های اخیر حضور یافته و در مقابل کشورهای زیادی هم در این نمایشگاه شرکت می‌کنند.
وی تصریح کرد: امیدوارم در آینده نزدیک ناشران و خوانندگان ایرانی هم بتوانند با کتب روسی آشنا شوند؛ البته این روابط باید تقویت شده و به صورت تخصصی‌تری دنبال شود. به عبارت دیگر باید پروژه‌های بزرگی برای نشر مشترک کتاب تعریف کنیم.
رئیس آکادمی دیپلماتیک وزارت خارجه روسیه نیز به عنوان سخنران بعدی مراسم گفت: فعالیت آکادمی ما با ایران و موسسات ایرانی بسیار فعالانه است، با این حال آن‌طور که باید فعالیت نمی‌کنیم و امیدوارم که این دیدار بتواند نیروی محرکه‌ای برای پیش‌ بردن برنامه و همکاری‌های بعدی باشد.
وی افزود: یکی از محورهای همکاری آکادمی ما با ایران در حوزه آماده سازی نیروها برای فعالیت دیپلماتیک است که 700 فارغ التحصیل در این زمینه داریم و حتی رئیس جمهور کره جنوبی در دوره‌ای و رئیس جمهور قزاقستان از دانشجویان این آکادمی بودند.
در ادامه معاون اول آکادمی دیپلماتیک روسیه با بیان اینکه برای ادامه روابط بین ایران و روسیه تلاش‌های همفکران و روشنفکران مورد نیاز است، گفت: ناتالی باژانوف یکی از برترین شرق شناسان روسیه است که کتاب وی را چندی پیش چاپ کردیم و تمایل داریم درباره دیگر افراد پی بگیریم.
وی تصریح کرد: می‌دانم که در ایران متخصصین علاقه‌مند به روسیه و منطقه کم نیستند و این مسئله خیلی ارزشمند است. ناتالی باژانوف یک سفیر دوجانبه بود که توانست روابط خوبی با کره شمالی و ... برقرار کند. «دنیای روشن ناتالی باژانوف» عنوان کتاب وی است که با حس زنانه و عشق و علاقه‌اش این مسیر را پیش گرفت و به همین دلیل نام کتاب را دنیای روشن او گذاشتیم.
مصطفی بیگی علی میخادوویچ نیز به عنوان سخنران بعدی گفت: باور کنید مردم ما به ایران علاقه‌مندند و ما دوست داریم روابط خود را با شما گسترش دهیم. روابط ایران با روسیه ویژگی‌های استراتژیک دارد و ما همیشه با هم بوده، هستیم و خواهیم بود.
وی با بیان اینکه باید درباره چگونگی تعامل باید با یکدیگر وارد بحث شویم، گفت: فرهنگ‌شناسی و تساهل و تسامح در این مسیر و چند فرهنگی شدن جزء مسائل زیربنایی و جدی است که نظرات متفاوتی درباره این موضوعات همواره مطرح شده است. ما معتقدیم باید در این مسیر خوش‌بین باشیم و  مشکلی برای تعامل بین تمدن‌های کشورها وجود ندارد.
این ایران‌شناس برجسته با بیان اینکه هنر انتزاعی، مینیاتور ایرانی در درون خود هم رئالیسم را هم آرمان‌گرایی دارد، اظهار کرد: موسیقی کلاسیک و سنتی ایران فوق العاده است. در اصفهان به یک موسیقی جاز دعوت شدم، ابتدا یک گروه ارمنی قطعاتی را اجرا کردند بعد از آن جوانی 25 ساله چنان موسیقی‌ای که اجرا کرد من را به حیرت انداخت و از وی پرسیدم کجا تحصیل کردی و گفت که با شنیدن موسیقی امروز یک نوازنده شده است.
الهه کولایی، استاد علوم سیاسی دانشگاه تهران با بیان اینکه در سال 2001 ایران پیشنهاد گفت‌وگوی تمدن‌ها را مطرح کرد که جهان از آن استقبال کرد، گفت: روحانی نیز سال گذشته ایده جهان بدون خشونت را در سازمان ملل مطرح کرد. ما بر این باور هستیم که رسیدن به این ایده آل‌ها نیازمند درک و شناخت متقابل ملت‌ها از یکدیگر است.
وی افزود: جهانی شدن و انقلاب ارتباطات و گسترده‌ شدن فضای مجازی در جهان روز به روز پیش می‌رود که فکر می‌کنم کتاب همچنان بهترین جایگاه را در شناختن و شناساندن ملت‌ها دارد. ایران و روسیه در سال‌های گذشته چه از دوران اتحاد شوروی و چه بعد از آن همواره روابط رو به گسترشی را داشته‌اند.این روابط در حوزه سیاست اقتصاد کم و بیش توسعه یافته، اما در حوزه فرهنگ و شناخت دو ملت ایران و روسیه با توجه به سه دهه مطالعه من آن طور که باید نبوده و کار قابل توجهی صورت نگرفته است.
کولایی با بیان اینکه بسیاری از ایرانی‌ها مانند بسیاری از روس‌ها کشور همسایه خود را از طریق منابع غربی می‌شناسند و بسیاری از مقالاتی که توسط روس‌شناسان استفاده می‌شود‌ از منابع غربی است، گفت: به نظر من در روسیه هم کم و بیش این مشکل وجود دارد و شناخت مناسبی درباره ایران هم در این کشور ایجاد نشده است. اگر از سیاست و اقتصاد عبور کنیم در حوزه مبادله دانشجو و استاد و در اختیار قرار دادن فرصت‌های مطالعاتی فکر نمی‌کنم بتوانیم آمار قابل قبولی را ارائه کنیم. در شرایطی که جهانی‌شدن هویت همه کشورها را هدف قرار داده است و دولت‌ها و ملت‌ها نیاز دارند که هویت خود را بازسازی و تقویت کنند، ایران و روسیه زمینه‌های مناسبی را در اختیار دارند.
وی با اشاره به مجله مطالعات اوراسیا و حوزه قفقاز که در دانشگاه تهران منتشر می‌شود، اظهار کرد: بنا داریم این مجله به زبان روسی هم منتشر کنیم. در مجله مطالعات اوراسیای مرکزی علاقه‌مندیم اساتید روس در کنار اساتید ایرانی به مبادله اطلاعات و کمک به درک بهتر دو کشور از یکدیگر تلاش کنند. امیدوارم همان طور که سفارت ایران در مسکو و رایزنی فرهنگی ایران در مسکو از تمام امکانات و توانایی‌های خود استفاده می‌کند این اتفاق در تهران هم بیفتد و نسبت به همکاری با دانشگاه‌های دستگاه‌های وزارت خارجه عملکرد بهتری داشته باشند.
رئیس آکادمی علوم روسیه در ادامه با بیان اینکه کشورهای ما در 10 سال گذشته راه طولانی‌ را طی کردند و در برخی حوزه‌ها مشترکات زیادی داریم تصریح کرد: یکی از محورهای جالبی که می‌تواند کارآمد باشد مطالعه در دوران متوسط آموزش است. اساتیدی داریم که در تابستان امسال تعدادی از دانش ‌آموزان و معلمان‌شان را برای یک دوره آموزشی جمع کردند و از ایران هم مثل سال‌های گذشته از چهار مدرسه حضور یافتند. امسال برخلاف سال‌های گذشته که همیشه خانم می‌فرستادند، چند آقا هم حضور داشتند. در این دوره سطح بالایی از آموزش را پشت سر گذاشتند و در موضوع علوم طبیعی، سیاست و هنر آموزش دیدند.
در ادامه اردستانی، استاد دانشگاه شهید بهشتی گفت: مسئله مقاومت برای حفظ هویت و ملیت و حفظ ارزش‌ها و اعتقادات کشورها خیلی کم در صحنه جنگ به نمایش در می‌آید، اما وقتی که جنگ‌هایی برای ملت‌ها به وجود می‌آید سرنوشت آنها در مقاومت ملی معنا می‌یابد. از گذشته تاکنون مسئله مقاومت ملی در میان انبوهی از مسائل سیاسی و اقتصادی و ... کمتر مورد اعتنا بوده است. مقاومت مردم ایران در جنگ عراق علیه ایران یک نقطه عطف محسوب می‌شود. جامعه علیم و نویسندگی و فرهیختگی روسیه را به مطالعه این بخش هویتی جامعه ایران دعوت می‌کنم که کمتر به آن توجه داشته‌اند.
وی ادامه داد: ملت ایران در دوران 8 سال جنگ تحمیلی تعریف جدیدی از خود ارائه کرده و با اتکا به دوران مقاومت اسلامی شرایط جدیدی را در منطقه رقم زده است. ملت ایران شکوه و افتخارات گذشته‌اش را در شکل و شمایل عمیق‌تری در دروان جدید بازتولید کرده است.
اردستانی تصریح کرد: علاوه بر این کتاب، آثار دیگری هم در زمینه دفاع مقدس آورده‌ایم و برای همکاری نزدیک‌تر و بیشتر در آینده دعوت می‌کنیم که با ناشران روسی که تمایل به همکاری دارند آثار منتخب و گزینش‌ شده‌ای را به اشتراک بگذاریم و برای ترجمه و چاپ وارد همکاری شویم.
معاون انجمن فیلسوفان روسیه از آکادمی روسیه نیز بیان کرد: این کتاب نتیجه یک کنفرانس مشترک با سازمان‌های فرهنگی ایران در سال 2010 است که منتشر شده. این موضوع چند فرهنگی و گفت‌وگوی آنها با یکدیگر به شدت اهمیت دارد. فرهنگ‌ها به خودی خود نمی‌توانند با یکدیگر تعامل داشته باشند و این کار با نمایندگان این فرهنگ‌ها پیش خواهد رفت. امیدوارم بتوانیم با هم گفت‌وگوهای خوبی داشته باشیم و به نتایج خوبی برسیم.
محمدخانی در پایان با بیان اینکه موسسه شهر کتاب به عنوان یک نهاد خصوصی فعالیت‌هایی کرده و پیشنهادهایی برای فعالیت آینده دارم که علاقه‌مندم بیان کنم، گفت: در سه سال گذشته هشت برنامه و کنفرانس مهم درباره ادبیات و فرهنگ روسیه داشتیم. به مدت یک هفته پل ادبی ایران و روسیه را هفت روز با حضور شاعران ایرانی و روس برگزار کردیم. همایش سعدی و پوشکین یکی دیگر از اقدامات ما بود که در ایران و مسکو برگزار شد. یک هفته با تولستوی را برگزار کردیم. نوه وی در این مراسم حضور داشت و 20 نفر از کارگردانان، سینماگران، اساتید دانشگاهی ایرانی و ... به بررسی تولستوی از نگاه ادبیات، فلسفه، هنر و ... پرداختند. رمان قرن 19 روسیه، بولگاکف، هدسن و ... بخش دیگری از نشست‌های ما بود.
وی افزود: انتشارات هرمس 40 کتاب روسی را ترجمه و منتشر کرده است. همه این برنامه‌ها در طول سه سال گذشته انجام شده است. اما پیشنهادهای آینده ما این است که تلاش‌مان را برای گسترش پژوهش در حوزه ادبیات تطبیقی گسترش دهیم، معرفی ادبیات کودک و نوجوان دو کشور برای مخاطبان ایران و روسیه و ایجاد پایگاه یا سایت دوزبانه فارسی و روسی برای دو کشور را پی بگیریم. ما می‌توانیم هفته ادبی برای ادبیات روسیه در ایرن تشکیل دهیم و پیشنهاد می‌کنم که شما هم هفته‌های ادبی ایرانی در اینجا تشکیل دهید.

captcha