دقت،‌ صحت و بلاغت؛ ویژگی‌های ترجمه مطلوب از قرآن کریم
کد خبر: 3471307
تاریخ انتشار : ۱۰ بهمن ۱۳۹۴ - ۱۴:۳۸
بهرام‌پور بیان کرد:

دقت،‌ صحت و بلاغت؛ ویژگی‌های ترجمه مطلوب از قرآن کریم

گروه ادب: یک مترجم قرآن کریم در بیان ویژگی‌های مطلوب از ترجمه قرآن کریم گفت: برگردان مناسب از قرآن باید رسا، روان و دقیق باشد و در آن کمتر از پرانتز استفاده شود.

ابوالفضل بهرام‌پور، مترجم قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) درباره ویژگی‌های ترجمه مناسب از قرآن گفت: ترجمه قرآن غیر از ترجمه و شرح قرآن است؛ برخی از این ترجمه‌ها، ترجمه و شرحی در لغات را در داخل پرانتز شامل می‌شود، اما از نظر فن ترجمه، هر چه ترجمه کمتر پرانتز داشته باشد، قوی‌تر است؛ یعنی فرد توانسته معادل‌های فارسی کوتاه را پیدا و روح آیه را منتقل کند.
وی افزود: زمانی که مترجم از پرانتزهای متعدد در ترجمه خود استفاده می‌کند، به این معنی است که نمی‌تواند معنی آیه را منتقل کند و آنچه ترجمه کرده، رسا نبوده و به توضیحات اضافی پناه می‌برد، از این رو هر چه پرانتزها در ترجمه قرآن کمتر باشد، بهتر است و معادل‌سازی نیز بهتر انجام شده است.
بهرام‌پور در ادامه عنوان کرد: ممکن است کسی ادیب، شاعر یا حافظ‌شناس باشد، اما نتواند این نکته را رعایت کند؛ چرا که این کار نیازمند ذوق ادبی است و از سوی دیگر به تفسیر آیه مسلط باشد و بتواند روح آیه را درک کند؛ از همین رو می‌تواند ترجمه صحیح، دقیق و روانی از قرآن ارائه کند.
وی در پاسخ به اینکه ترجمه برای سطوح گوناگون امکان‌پذیر است یا خیر، بیان کرد: در بیان مخاطبان سطوح گوناگون نباید اشتباه کرد، دانشجو فردی مکلف و باشعور است و برای دانشجویان باید غلیظ‌تر هم نوشت؛ اما در مورد ترجمه، غلیظ و ساده نداریم، بلکه در تفسیر است که می‌توان این گونه تقسیم‌بندی کرد و همچنین مخاطبان نیز متفاوت هستند، یعنی ترجمه‌ای که نوشته ‌می‌شود، باید روان و ساده باشد، وگرنه پیچیده صحبت کردن تعریفی ندارد. به همین دلیل زمانی که در مورد ترجمه قرآن صحبت می‌شود، گفته می‌شود که ترجمه باید ساده و برای عموم مردم همه‌فهم باشد.
وی در ادامه تصریح کرد: برای دانش‌آموزان که شامل گروه سنی زیر 15 سال هستند، صلاح نیست همه آیات قرآن ترجمه شود، چرا که مکلفان جزء مخاطبان قرآن به شمار می‌روند؛ از این رو برای این گروه می‌توان آیات را به صورت انتخابی ترجمه کرد.
این مترجم قرآن یادآور شد: این سؤال مطرح می‌شود که آیا اصولاً برای کودکان صلاح است که ترجمه قرآن انجام شود یا خیر، حرف‌های زیادی مطرح است و ما نباید توقع داشته باشیم، آنچه از آیات قرآن برای گروه سنی بزرگسال ارائه می‌شود، کاربردی برای گروه‌های سنی کودک و نوجوان و جوان نیز داشته باشد.

captcha