حسین خندقآبادی، سرویراستار دایرةالمعارف قرآن لیدن در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره جلد چهارم دایرةالمعارف قرآن گفت: در حال حاضر کار ویرایش این جلد در دست انجام است، البته هر یک از مجلدها پنج بار ویرایش میشوند که در مرحله ویرایش نهایی است تا آماده چاپ شود و امیدواریم تا پایان سال شاهد چاپ آن باشیم.
وی با بیان اینکه جلد چهارم از حدود 70 مدخل تشکیل شده و از حروف «ص» تا «گ» است، افزود: در این جلد موضوع بحثانگیز جدی وجود نداشت، اما از موضوعات مهمی که مدخل پرحجمی را به خود اختصاص داده، «علوم قرآنی» است که همه شاخههای این موضوع معرفی شده. مدخل «فرشته» نیز جزء مداخل مهم و پرحجم است.
خندقآّبادی در پاسخ به اینکه در کدام مدخل دیدگاههای موجود با دیدگاه شیعه متفاوت بوده، عنوان کرد: در این جلد چنین موضوعی وجود نداشته و تعدادی اشکالات جزئی بود که در ترجمه آن از متون اسلامی رخ داده است و از این نظر ترجمه مستقیم از متون مورد نظر انجام و مشکل رفع شد. البته به دلیل اینکه اغلب نویسندگان این مداخل اهل سنت بوده و طبیعی است که موضع آنها برجسته است.
وی در ادامه با اشاره به جلد پنجم دایرةالمعارف قرآن گفت: مداخل این مجلد از حرف «ل» تا «ی» را دربرمیگیرد، کار ترجمه آن آغاز و یک سوم آن برای انجام ویرایش دریافت شده است و امیدواریم در سال آینده به مرحله چاپ برود.
سرویراستار دایرةالمعارف قرآن لیدن در ادامه تصریح کرد: در ترجمه این دایرةالمعارف، علاوه بر گروه مترجمان، گروه ویراستاران نیز وجود دارد که فقط ویرایش ادبی نمیکنند بلکه چهار مترجم مشخص شده که از جهت اصل ترجمه و ویرایش ادبی بررسی میکنند و دو ویراستار دیگر که در علوم قرآنی متخصص هستند به ویرایش علمی میپردازند، اما با وجود این، استاد مجید معارف نیز هر یک از مجلدها را بررسی میکند و نکات مورد نظر را اعلام کرده و سپس اعمال میشود. با توجه به اینکه این کار با همکاری و حمایت سازمان تبلیغات اسلامی انجام میشود، هر یک از مجلدها به نماینده سازمان تبلیغات هم برای بازبینی ارائه میشود.
گفتنی است، دایرةالمعارف قرآن در پنج جلد مشتمل بر حدود هفتصد مدخل به زبان انگلیسی از سال ۲۰۰۱ تا ۲۰۰۶ میلادی در انتشارات بریل در لیدن هلند چاپ و منتشر شد و تاکنون سه مجلد از این اثر به زبان فارسی ترجمه شده و دو جلد دیگر نیز در دست انجام است.