به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)؛ رسول اسماعیلزاده دوزال، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی امروز(12 دیماه) در مراسم رونمایی از ترجمه اردو کتاب «آداب الصلوة» امام خمینی(ره)» و «اسماء و صفات حق تعالی» تألیف غلامحسین ابراهیمی دینانی در خبرگزاری ایکنا گفت: این دو اثر از طریق مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح تاپ(ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر) این سازمان به زبان اردو ترجمه شد و این طرح از ترجمه و نشر آثار ایرانی در سطح بینالملل حمایت میکند.
وی افزود: در 30 سال اخیر ترجمه آثار ایرانی به زبانهای غیر فارسی آفتهایی داشته است و برخی آثار که نباید ترجمه میشده، ترجمه شده است و در تعدادی از ترجمهها نیز مشکلاتی مانند توزیع در کشور مقصد داشتهایم.
اسماعیلزاده دوزال تصریح کرد: ترجمههایی نیز بوده که به دلیل عدم رعایت مقررات و قوانین کشورهای مقصد به بازارهای جهانی راه نیافته و در رایزنیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور انبار شده و مورد استفاده قرار نگرفته است.
وی تأکید کرد: با توجه به چنین مشکلاتی و آفتهای پیش رو، لازم دیده شد که مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی راهاندازی شود تا مشکلات را رفع کنیم.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی ادامه داد: در ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر بحث کیفیت ترجمه و امانتداری و همچنین توازن در ترجمه آثار ایرانی به زبانهای مختلف و آثار کشورهای دیگر به فارسی بسیار مهم است و امروز ما تلاش داریم مشکلات در این زمینه را از بین ببریم.
رسول اسماعیلزاده دوزال همچنین گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر وظایفی را در دستور کار قرار داده و از آن جمله حمایت از آثار ایرانی اسلامی و تلاش برای ورود به بازار جهانی است و برای عمل به این وظایف طرح تاپ را راهاندازی کردیم.
وی افزود: شروع این طرح ضربتی بود و تاپ از حمایت سازمان فرهنگ و ارتباطات به ویژه ابوذر ابراهیمیترکمان، رئیس این سازمان برخوردار بوده و هست و تا حدودی نیز در فعالیتهای خود موفق بوده و در قالب این طرح به منظور انتخاب بهترین آثار ایرانی برای ترجمه و توزیع در خارج از کشور برنامهریزی شده است.
اسماعیلزاده دوزال یادآور شد: در حدود 400 عنوان کتاب با موضوع علوم و معارف اسلامی برای ترجمه به زبانهای غیر فارسی شناسایی شده و این آثار صلاحیت ترجمه به زبانهای خارجی را دارند.
هدف تاپ صرفهجویی ارزی است
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی بیان کرد: هدف تاپ صرفهجویی ارزی است، اگر قبلا هزینه هنگفتی برای ترجمه صرف میشد، اکنون برای صرفهجویی در هزینه، ناشران خارجی را برای همکاری جذب میکنیم و این ناشران بودجهای را برای همکاری اختصاص داده و ما هم پس از بررسیهای لازم، کتابهای مورد نظر را برای ترجمه و همکاری انتخاب و معرفی میکنیم.
وی گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر، ثبت شابک و نام ناشر خارجی در کتابهای ترجمهشده در طرح تاپ را موفقیتی برای خود میداند و این طرح در بین کشورهای خارجی رقابت ایجاد کرده و در این بین ترکیه کشوری فعال بوده و ناشران ترکیهای زیادی، طالب همکاری در طرح تاپ هستند.
پایان دلالبازیها
اسماعیلزاده دوزال با بیان اینکه طرح تاپ به دلالبازیها در مسئله ترجمه و نشر کتب و آثار فارسی به زبانهای دیگر پایان داده است، اظهار کرد: ما ناشران را با استانداردهای بینالمللی در ترجمه و نشر آشنا و از آنان حمایت و در نهایت با پایاندادن به دلال بازیها، بهترینهای آثار ایرانی اسلامی را به آنان معرفی میکنیم.
وی افزود: معرفی کتب و آثار ایرانی اسلامی در نمایشگاههای خارج از کشور از دغدغههای ماست و اگر این معرفی درست باشد، طالب و خواهان برای ترجمه و نشر زیاد است و تاپ در واقع خروج از آسیبهایی است که در ترجمه و نشر با آن مواجه هستیم.
رسول اسماعیلزاده تصریح کرد: یکی دیگر از وظایف ما دانشافزایی مترجمان و تخصصیکردن ترجمه و تقسیمبندی مترجمان به مترجم متون فقهی، آثار علوم انسانی، فلسفه، حقوق، عرفان و... با توجه به تخصصهای آنان است و برای تحقق این هدف افرادی را به کشورهای مختلف اعزام کردهایم.
اسماعیلزاده دوزال تأکید کرد: ما همچنین در نظر داریم با همکاری دانشگاههای تخصصی مانند دارالحدیث، رشته تربیت مترجم را راهاندازی کنیم و با افراد فعال در حوزه ترجمه نیز وارد گفتوگو شدهایم تا مترجم حرفهای داشته باشیم.
وی گفت: تبلیغ و معرفی اندیشه ایرانی و تقویت روند ترجمه آثار ایرانی اسلامی از دیگر اهداف ماست و سازمان فرهنگ برای انتقال افکار تولیدشده در قالب کتاب به خراج از کشور تلاش میکند و ترجمه آداب الصلوة و اسماء و صفات حق تعالی به اردو نیز در همین راستا صورت گرفته است.
آداب الصلوة؛ گل سرسبد آثار امام(ره)
رسول اسماعیل زاده در بخش دیگری از این گفتوگو به چرایی انتخاب آداب الصلوة برای ترجمه به اردو اشاره کرد و ادامه داد: برخی آثار و تألیفات امام(ره) مانند آداب الصلوة امام خمینی(ره) در بین آثار ایشان گل سرسبد است، من این کتاب را به ترکی آذربایجانی ترجمه کردهام که با استقبال مواجه شد و به دلیل استقبال زیاد، انتشارات آکادمی ملی جمهوری آذربایجان آن را بازچاپ کرد.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر تصریح کرد: آدابالصلوة از آثار قلمی امام خمینی(ره) است و احکام عبادت را به زبان عرفانی تلطیف و ملموس کرده؛ به نحوی که انسان پس از مطالعه این کتاب، در نماز و عبادتش تغییر صورت گرفته و احساس معنوی جدیدی را تجربه میکند.
اسماعیلزاده دوزال همچنین گفت: آداب الصلوة تاکنون چندین بار از رایزنیهای فرهنگی برای ترجمه به زبانهای مختلف سفارش شده و این کتاب جهانبینی توحیدی و الهی امام(ره) را نشان میدهد.
اسماعیلزاده دوزال همچنین برای تشویق و ترغیب ناشران ایرانی و همکاری با آنان در حوزه ترجمه و نشر اعلام آمادگی کرد و گفت: ما آثاری را برای ترجمه انتخاب میکنیم که مخاطبپسند بوده و مترجمان فعالی داشته باشند و سواد مخاطب و میزان آگاهی وی نیز برای ما مهم است و در این راستا در نظر داریم کانونهای زبان و فرهنگ کشورهای مختلف را راهاندازی کنیم.
آسیبشناسی ترجمه
بنا بر این گزارش در ادامه مراسم، علی بیات، دانشیار گروه زبان و ادبیات اردوی دانشگاه تهران پیشنهاد آسیبشناسی ترجمه به زبانهای مختلف به ویژه اردو را ارائه داد و رسول اسماعیلزاده دوزال نیز با استقبال از این پیشنهاد گفت: تحقق این هدف دغدغه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر است و برخی ساز و کارها و تدابیر همچون نشستهای تخصصی نیز در این زمینه برگزار شده و در این نشستها آثار ترجمهشده، نقد و بررسی میشود و ما میتوانیم آثار ترجمهشده به اردو را در این نشستها در آینده مورد بررسی و ارزیابی قرار دهیم و آنها را نقد کنیم.
علی بیات در ادامه افزود: ترجمه در ایران به فارسی و بالعکس به ساماندهی نیاز داشته و دارد و گاهی به بیراهه رفته و از مسیر صحیح منحرف شده است و ما امروز امیدواریم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر به این بیبرنامگیها پایان دهد.
محمد صادق امینی، رئیس گروه ترجمه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نیز در پایان مراسم در سخنانی کوتاه به تشکیل کانونهای زبان و فرهنگ کشورهای مختلف به منظور انتخاب بهترین آثار برای ترجمه و نشر به عنوان برنامه آینده این مرکز اشاره و اظهار کرد: تا زمانی که این کانونها شکل رسمی و تشکیلاتی نگیرد، ما نمیتوانیم آسیبها را کم کنیم، در این کانونها نوع مخاطب مشخص و آثار مناسب برای ترجمه انتخاب میشود.
گفتنی است، مراسم رونمایی از کتاب «آداب الصلوة» و «اسماء و صفات حق تعالی» با همکاری خبرگزاری ایکنا و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سالن اجتماعات ایکنا برگزار شد.
سید مجیب الحسن نقوی مترجم کتابهای «آداب الصلوة/آداب نماز» امام خمینی(ره) و اسماء و صفات حق تعالی به زبان اردو است و هر یک از این دو کتاب در تیراژ هزار نسخه به زیور طبع آراسته شده است/.