کد خبر: 3761883
تاریخ انتشار: ۱۷ آبان ۱۳۹۷ - ۰۸:۰۶
یادداشت وارده/
گروه ادب ــ استادیار گروه آموزشی زبان و ادبیات انگلیسی درباره ترجمه خواندنی قرآن گفت: این ترجمه، یکدست، روان، ساده و به دور از تکلف نوشته شده و مناسب جوانان و نوجوانان است.

ترجمه خواندنی قرآن؛ برگردانی یکدست و به دور از تکلفبه گزارش خبرنگار ایکنا؛ خلیل قاضی‌زاده، استادیار گروه آموزشی زبان و ادبيات انگليسی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد در یادداشتی درباره ترجمه خواندنی قرآن که مترجم آن علی ملکی است، نوشته و آن را ترجمه‌ای مناسب برای جوانان و نوجوانان می‌داند. در ادامه این یادداشت کوتاه از نظر می‌گذرد؛
سال‌هاست که در گروه مطالعات ترجمه دانشکده ادبیات دانشگاه فردوسی مشغول بررسی، مقایسه و تطبیق ترجمه‌های فارسی و انگلیسی قرآن کریم هستم، هر چه بیشتر ترجمه‌های فارسی قرآن را می‌خواندم، کمتر جذب می‌شدم، زیرا نه روان بود، نه انسجام معنایی داشت و در یک کلمه بر دلم نمی‌نشست.
همیشه با خود می‌گفتم؛ مردم، به ویژه نوجوانان و جوانان حق دارند که از ترجمه‌های قرآن شکایت کنند، زیرا آن قدر پرانتز و زیرنویس و کلمات قدیمی و دور از ذهن در ترجمه‌ها وجود دارد که خواننده نمی‌تواند با کلام خداوند ارتباط برقرار کند.
آرزویم این بود که به ترجمه‌ای دست پیدا کنم که بتوان آن را به نسل جوان معرفی کرد، تا اینکه ترجمه آقای علی ملکی به دستم رسید و مرا آن چنان غافلگیر کرد که برای مطالعه‌اش سر از پا نمی‌شناختم و با اشتیاق و حرص و ولع خاصی آن را از ابتدا تا انتها با دقت بسیار خواندم.
الحق و والانصاف مترجم سعی کرده تا آنجا که امکان دارد، ترجمه‌ای یکدست، روان، ساده، قابل فهم و به دور از تکلف و ... ارائه دهد و بایستی به ایشان خداقوت گفت و من از خداوند می‌خواهم که به ایشان توفیق دهد تا ترجمه ناتمام قرآن را به زبان انگلیسی تمام کنند؛ چرا که دنیای کنونی واقعاً به چنین ترجمه‌هایی نیاز دارند.
جا دارد دولتمردان، مسئولان فرهنگی و خیران در این امر ایشان را یاری رسانند تا این مهم به انجام برسد تا همگان، به ویژه دنیای اسلام و دنیای غرب از نتایج آن بهره‌مند شوند. باز هم خدا را شاکرم که اینچنین نور خودش را در جهان تاریک امروز می‌تاباند و بشریت را با کام خودش بیش از پیش آشنا می‌کند.

انتهای پیام

نام:
ایمیل:
* نظر:
* کد امنیتی: