آشنایی کودکان با زبان قرآن ضروری‌تر از ترجمه
کد خبر: 3785858
تاریخ انتشار : ۱۰ بهمن ۱۳۹۷ - ۱۳:۱۱
یثربی تأکید کرد:

آشنایی کودکان با زبان قرآن ضروری‌تر از ترجمه

گروه ادب ــ مترجم و مفسر قرآن گفت: کودکان باید با زبان قرآن آشنا شوند و این کار، با انس آن‌ها با متن قرآن و نه ترجمه آن به وجود می‌آید.

زبان ترجمه قرآن کودک و نوجوان نیازمند ساده‌سازیسیدیحیی یثربی، مترجم قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرنگار ایکنا درباره ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان گفت: خداوند در اغلب آیات، با عبارت «یا ایها الناس»، مردم را مورد خطاب قرار داده است، از این رو مخاطب آیات قرآن، می‌تواند همه گروه‌های سنی باشد، اما درک و فهم آنها با یکدیگر متفاوت است.
وی افزود: قرآن را نمی‌توان به زبانه کودکانه ترجمه کرد، چرا که آنها نمی‌توانند درک درستی از مفاهیمی مانند عدالت، اصالت انسان، حقوق بشر و یا آیات الاحکام داشته باشند و کودکان باید با زبان قرآن آشنا شوند و همین امر آنها را با قرآن مأنوس خواهد کرد.
یثربی با بیان اینکه ترجمه برای دانش‌آموزان کلاس ششم، هفتم به بالا مناسب است، ادامه داد: در ترجمه قرآن برای گروه‌های سنی مختلف و یا عامه مردم باید یک زبان مشترک در این ترجمه‌ها وجود داشته باشد و برای رسیدن به این موضوع باید از بیان لغات و واژگان نامأنوس دوری گزید و سعی کرد مفهوم کلی آیات را به مخاطب رساند.
این مترجم قرآن بیان کرد: قرآن متنی پیام‌محور است که بر پایه صنایع لفظی در هنگام ترجمه، نمی‌توان انتظار داشت همه گروه‌های سنی درکی مشترک و مناسب از آن داشته باشند، به همین دلیل معتقدم ترجمه‌ای که برای نوجوانان و همچنین عموم مردم می‌شود، باید به سوی ساده و روان‌سازی برود تا ترجمه‌ای مفید ارائه شود و این موضوع در رابطه با همه ترجمه‌ها صادق است.
وی تصریح کرد: برخی مترجمان در ترجمه‌های فارسی به جایگاه متفاوت کلمات و عبارات در زبان فارسی و عربی توجه نمی‌کنند که این موضوع می‌تواند مخاطب را در فهم آیات سردرگم کند؛ بنابراین این مسئله برای نوجوانان اهمیت بسیاری دارد و ممکن است با همین اشکالات، آنها را نه تنها با قرآن مأنوس نکند، بلکه دلزده کند.
یثربی بار دیگر یادآور شد: بخش عمده‌ای از خطاب‌های قرآن عموم مردم هستند. وقتی عموم مخاطب واقع می‌شود، همه باید قرآن را بفهمند.
انتهای پیام

captcha