منوچهر والیزاده، پیشکسوت هنر دوبله، در گفتوگو با ایکنا با بیان اینکه سختیهای هنر دوبله در گذشته با زمان حال قابل مقایسه نیست، اظهار کرد: زمانی که نسل ما وارد هنر دوبله شد، جمعیت ایران بسیار کمتر از زمان حال بود. در آن دوران امکانات به شدت ابتدایی بود و این گونه نبود که به واسطه وسایل دیجیتال امکان انجام هر نوع کاری باشد. فیلمهای ۳۵ میلیمتری را دوبله میکردیم و دوبله هر فیلم حدود ۱۵ روز طول میکشید. به همین جهت آثاری که در آن زمان خلق میشد با عشق و علاقه فراوان همراه بود. البته نمیگویم در زمان حال چنین اتفاقی رخ نمیدهد، اما قبول کنید کاری که برای آن ۱۵ روز زمان صرف میشود با فیلمی که کمتر از یک روز دوبله میشود قابل مقایسه نیست.وی درباره ویژگی جوانانی که به عرصه دوبله وارد شدهاند، گفت: استعدادهای خوبی طی یک یا دو دهه اخیر به هنر دوبله راه یافتهاند. برای مثال کیکاووس یاکیده، سعید شیخزاده و افشین زینوری از جمله این صداهایی هستند که از دهه ۷۰ وارد دوبله شدهاند، اما صداهایی که اخیراً به دوبله راه پیدا میکنند، اکثراً یک شکل هستند. برای همین شاید در نظر مخاطبان صداهای قدیمی جایگزینی نداشته باشند.این صداپیشه در پاسخ به این سؤال که چگونه وارد هنر دوبله شد، چنین توضیح داد: فعالیت هنری من با تئاتر از «خانه جوانان» آغاز شد. در آن زمان ۱۶ ساله بودم. در ادامه به لالهزار راه یافتم. همین مسئله باعث شد تا با هنر دوبله آشنا شوم. این آشنایی باعث شد که در فیلمها و سریالهای متعددی هم بازی کنم، اما دیگر هیچ کاری برایم به اندازه دوبله جذابیت نداشت. دوبلوری که از طریق تئاتر وارد این هنر شود، ماندگار خواهد شد، چون تواناییای که تئاتر به هنرمند میدهد با هیچ هنر دیگری قابل مقایسه نیست.وی درباره فیلمی که علاقهمند بوده در آن دوبله داشته باشد، گفت: در زمان دوبله فیلم «محمد رسول الله» برای چند نقش به من پیشنهاد شد، نمیدانم به دلیل غیبت در ایران یا فعالیت در اثر دیگری ممکن نبود که دوبله این فیلم را بپذیرم، اما هرگاه این اثر پخش میشود آرزو میکنم کاش این فرصت برایم پیش میآمد و میتوانستم در این فیلم حضور داشته باشم، هرچند حضور و هدایت استاد «منوچهر اسماعیلی»، مدیر دوبلاژ این فیلم، باعث شد که همه نقشها با بهترین کیفیت ارائه شود.
دوبله آثار دینی، تجربهای متفاوت برای دوبلوروالیزاده در بخش دیگری از سخنان خود درباره ویژگی صداپیشگی در فیلمهای دینی توضیح داد: کار بر روی چنین فیلمهایی به لحاظ حرفهای تفاوت چندانی با دیگر آثار سینمایی ندارد، اما شاید به لحاظ احساسی برای دوبلور تجربهای متفاوت باشد، البته این امر نیز منوط به این است که صداپیشه خود نسبت به این موضوعات علاقهمند باشد، آنگاه با تمام وجود انرژیاش را صرف بهبود کیفیت اثر میکند. این دوبلور متذکر شد: البته در فیلمهای دینی یک فرق عیان وجود دارد، آنهم اینکه ادبیات کوچهبازاری را نمیتوان در آن گنجاند. در آثار تاریخی یا دینی حتماً باید کلما، خوب و قوی انتخاب شوند. در این قسمت نقش مترجمان بسیار مهم است. مثلاً در فیلم «محمد رسول الله» متن فوقالعاده آن سبب ماندگاری دوبلهاش شد.خاطرات جالب صداپیشگی در فیلمهای حاتمیکیاوی ادامه داد: در سه فیلم ابراهیم حاتمیکیا صداپیشگی کردم که «دیدهبان» یکی از آنهاست. در آثار او به اندازهای جنگ واقعی تصویر میشود که من به عنوان دوبلور تحت تأثیر آن اثر قرار میگرفتم. قبل از اینکه صدابرداری سر صحنه فیلم رواج پیدا کند، فیلمهای ایرانی هم دوبله میشد. دوبله در آن زمان باعث میشد فیلمها صیقل بیشتری بخورند، اما دیگر این فرصت برای آثار سینمایی فراهم نیست.والیزاده با بیان اینکه جوانان برای شهرت و پول وارد دوبله نشوند، گفت: توصیهای که برای جوانان علاقهمند به دوبله دارم این است که برای دستیابی به ثروت و شهرت وارد هنر دوبله نشوند، زیرا ثروتاندوزی در این حوزه مقدور نیست. دوبله هنر عشق است. فردی که بتواند ساعتها در اتاق دوبله کار کند و با نقش ارتباط برقرار کند قطعاً نیازمند یک نیروی والاست. دوبلورهای جوان باید روی بازیگری هم تمرکز کنند، یعنی وقتی وارد هنر صداپیشگی میشوند در کلاسهای بازیگری هم شرکت کنند، چون آموختن بازیگری باعث میشود تا با نقشی که قرار است روی آن صحبت کنند، بهتر ارتباط برقرار کنند.وی در پایان درباره هنرمندان مطرحی که به جای آنها سخن گفته اظهار کرد: در پرونده کاری من بازیگران بزرگی نظیر تام کروز، جان تراولتا، تام هنکس، شاهرخ خان، ادی مورفی، ویل اسمیت و... وجود دارند که من آثار آنها را دوبله کردهام. برای همین انتخاب اینکه کدام یک را بیشتر دوست دارم بسیار سخت است. البته سریالی با عنوان «فرار از زندان» هم در پرونده کاری من است که به جای بازیگر نقش اول آن (ونتورت میلر) حرف زدم. من به این سریال بسیار علاقهمند بودم، هرچند که این مجموعه برای همه مخاطبان جذاب و دوستداشتنی است.
گفتگو از داوود کنشلو
انتهای پیام