فراز و فرود ترجمه قرآن به زبان روسی از زبان برگزیده جایزه کتاب سال
کد خبر: 3823386
تاریخ انتشار : ۱۰ تير ۱۳۹۸ - ۱۴:۲۰

فراز و فرود ترجمه قرآن به زبان روسی از زبان برگزیده جایزه کتاب سال

گروه حوزه‌های علمیه – برگزیده جایزه سی و سومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از فراز و فرود کار ترجمه قرآن به زبان روسی و مقایسه آن با ترجمه‌های موجود در کشور روسیه سخن گفت.

ناظم زینال اُف، دانش‌آموخته مقطع دکتری تفسیر تطبیقی از جامعةالمصطفی(ص) در گفت‌وگو با ایکنا،‌ در معرفی خود اظهار کرد: در سال ۱۹۸۵ میلادی در روسیه به دنیا آمدم، تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در روسیه به اتمام رساندم و پس از اخذ دیپلم، برای گذراندن تحصیلات تکمیلی به حوزه علمیه قم وارد شدم و دوران کارشناسی و کارشناسی ارشد را در جامعةالمصطفی (ص) در مدت ۱۰ سال به اتمام رساندم.

این مبلغ روس حوزه علمیه قم ادامه داد: به دلیل علاقه وافری که به قرآن کریم داشته‌ام، در کودکی قرآن را آموختم و از همان ۱۰ سالگی نیز قرآن را آموزش می‌دادم و از آنجایی که به زبان‌های روسی و ترکی مسلط بوده و با زبان‌های فارسی و عربی نیز آشنایی دارم، و از طرفی ترجمه‌های قرآن کریم به زبان روسی بیشتر توسط اهل تسنن انجام شده بود، تمام سعی و تلاشم را کردم تا آگاهی و دانش خودم را درباره بزرگترین معجزه حضرت رسول (ص) یعنی قرآن کریم بالا ببرم.

زینال اُف تصریح کرد: این شبهه در کشور ما وجود داشت که چرا شیعیان روسیه نسبت به قرآن توجهی ندارند و حتی یک کار قرآنی توسط آنان انجام نگرفته است، مرا آزار می‌داد و به صورت جدّی درصدد رفع این شبهه بودم.

ترجمه قرآن در طی 6 سال

استاد دانشگاه اسلامی مسکو بیان کرد: همزمان با تحصیل، کار‌های ترجمه‌ای زیادی در زمینه تفسیر قرآن کریم انجام دادم و همچنین ترجمه قرآن به زبان روسی را در طی حدود ۶ سال به پایان رساندم.

نویسنده کتاب «احکام عملی اسلام» به زبان روسی اظهار کرد: ترجمه من حدود ۶ سال به طول انجامید. کار ترجمه قرآن، کار یک عمر است و هیچ‌وقت تمام نمی‌شود، چون خود مترجم تا وقتی در زندگی خود پیشرفت و مطالعاتی دارد، نظراتش هم ممکن است تغییر پیدا کند و یک سری ملاحظات جدید را در چاپ‌های دیگر انجام دهد.

برگزیده جایزه سی و سومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود با اشاره به ویژگی‌های فعالیت‌های قرآنی و تفسیری خود بیان کرد: ترجمه قرآن به زبان روسی، نخستین ترجمه‌ای است که از سوی شخصی با تحصیلات دینی انجام شده است. دیگر ترجمه‌ها از سوی غیرمسلمانان یا افرادی بدون اطلاعات کافی درباره دین و بدون تسلط به زبان عربی صورت گرفته است.

لزوم ترجمه متون دینی پیش از ترجمه قرآن

زینال‌اُف گفت: یک عده افراد افراطی متأسفانه در برخی کشور‌های مسلمان وجود دارند که معلومات درستی هم از دین ندارند و به سمت افراط و تفریط می‌روند. در ترجمه قرآن شخص مترجم باید تحصیلات دینی داشته باشد. همین روز‌ها ترجمه یکی از کتاب‌های فقهی من در روسیه منتشر می‌شود. منظور این است که مترجم پیش از شروع ترجمه قرآن باید تجربه ترجمه متون دینی را داشته باشد و نباید ترجمه قرآن نخستین کار وی باشد.

وی در پایان به برخی از عناوین فعالیت‌های قرآنی و حدیثی خود اشاره کرد و افزود: «ترجمه قرآن کریم به زبان روسی»، «تالیف کتاب احکام عملی اسلام به زبان روسی»، «تالیف کتاب احکام برای نوجوانان و جوانان بر اساس فتاوای آیات عظام فاضل لنکرانی و سیستانی به زبان روسی»، «مقاله فواید تربیتی بهداشتی روزه به زبان روسی»، «مقاله حجاب به زبان روسی»، «مقاله گرایش بشر به دین به زبان روسی»، «ویرایش علمی و محتوایی ترجمه روسی تفسیر نورالقرآن»، «تدوین خودآموز قرائت قرآن کریم» که تا کنون ۷۰ هزار جلد آن در روسیه توزیع شده است و ترجمه کتاب «چهل داستان قرآن کریم درباره اهل بیت (ع)» به زبان روسی» بخشی از عناوین است.

این مبلغ عرصه بین‌الملل از افتخارات خود به انتخاب نفر برگزیده جایزه سی و سومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی برای ترجمه قرآن به زبان روسی و دریافت جایزه از دست ریاست جمهوری اسلامی ایران اشاره کرد.

انتهای پیام

captcha