Les étapes de la traduction du Coran en turc

11:06 - March 17, 2018
Code de l'info: 3465748
Le Coran a été traduit plus de cent fois en différents dialects de la langue turque et 15 fois en azerbaïdjanais.

ترجمه قرآن به ترکی؛ از گذشته تا امروز/ قدیمی‌ترین ترجمه مفهومی در دَدَه‌قورقود
Rasoul Ismailzadeh, traducteur du Coran en turc, poète et directeur du Centre de traduction et de publication de livres de sciences humaines et islamiques dépendant du Centre de la culture et des relations islamiques, qui a publié 40 livres et une cinquantaine d’articles de linguistique et d’études sur les traductions du Coran et du Nahjol Balagha, et des textes littéraires, a déclaré que le Coran avait été traduit en turc, plus de 100 fois dont 15 fois en turc d’Azerbaïdjan. 


Au sujet de la traduction en turc du Coran, il a déclaré : «Au début, les traducteurs proposaient des traductions mot à mot, après cela, un courant est apparu qui insistait sur le sens et la construction des phrases, suivi par un courant plus récent qui cherchait à produire le sens dans le respect de la langue cible. Puis nous avons eu un retour à la traduction mot à mot mais avec le souci de produire un texte compréhensible. Il existe trois sortes de traduction du Coran en turc, les anciennes traductions mot à mot, qui donnent de nombreuses informations dans le choix des expressions et des termes coraniques, les traductions en turc classique qui posent certains problèmes d’acceptation et les traductions en turc contemporain datant de ces 30 dernières années, comme la traduction de Mollah Hassan Shokuzadeh, intitulée «البیان»  en deux volumes, publiée à maintes reprises au Caucase, à Bakou et en Iran, et la traduction et le commentaire en trois volumes de Mir Mohammad Karim Moussavi de Bakou, intitulés «کشف الحقائق عن نکت الایات والدقائق», et publiés à Tbilissi, suivis par la traduction de Vassim Mohammad Aliov et sa publication à Bakou après l’indépendance de l’Azerbaïdjan, qui s’est inspiré des traductions en turc d’Istanbul. 


En Iran, Ahmad Kavianpour a publié une traduction en turc, relativement pauvre au niveau littéraire, et inspirée en grande partie, de la traduction en persan d’Elahi Ghomshei, qui n’a pas eu beaucoup de succès ».  

iqna.ir/fa/news/3699704

captcha