IQNA

Беглый взгляд на последний перевод Корана на русском языке

Научная работа и выразительная проза

12:48 - August 11, 2017
Новости ID: 3501556
Тегеран (IQNA) – До сих пор выполнены различные переводы священного Корана на русский язык. Эти переводы подверглись рецензии во многочисленных работах и статьях.

فردا//نگاهی به آخرین ترجمه قرآن به زبان روسی/ اثری آکادمیک و نثری روان و رسا

По сообщению агентства IQNA, первые переводы Корана на русский язык были сделаны из французского языка. Пётр Васильевич Постников первым перевел Коран на русский язык с французского перевода первого переводчика Корана Андреэ Дю Рие. Этот перевод был опубликован в 350 страницах в 1716 в Санкт-Петербурге. Михаил Иванович Верёвкин опубликовал в 1790 г. в Санкт Петербурге новый перевод Корана в двух томах на основе перевода Андрэ Дю Рие. Сабликову принадлежит один из лучших научных переводов "Коран, законодательная книга Мохаммеданского вероучения", в его переводе Коран в печатном виде издан впервые в 1877 г. В 1879 г. вышла вторая часть труда Гордиля Саблукова – "Приложение к переводу Корана" (комментарий к текстам), и два трактата: "Сведения о Коране - законодательной книге мохаммеданского вероучения" (Казань, 1884) и "Сличение магометанского учения об именах Божиих с учением о них христианским" (1873).


فردا//نگاهی به آخرین ترجمه قرآن به زبان روسی/ اثری آکادمیک و نثری روان و رسا + عکس


Также среди современных переводов Корана можно выделить Коран в переводе на русском языке видного русского исследователя и исламоведа академика Игнатия  Юлиановича Крачковского (опубликован посмертно в 1963 году). Книга была опубликована в Москве благодаря усилиям его ученика Грязновича с предисловием Беляева. Этот перевод в 1979 г. был напечатан издательством (Chalidze Publications) в Нью-Йорке в 409 страницах после удаления предисловия и толкования. Этот перевод был переиздан два раза в 1990 г. в Москве и в 1990 г. в Баку.

После распада Советского Союза вышли новые переводы Корана, среди которых можно выделить перевод Мухаммада Нури Османова.

Эти переводы подверглись реценыии в различных работах и статьях. Докторская диссертация Морсала атамова под названием "Обзор опубликованных переводов Корана на русском языке с точки зрения науки перевода", а также книгу "Движение русского перевода смыслов священного Корана".

Автором книги является Мухаммад Абдуль-Азиза ад-Дарида.


فردا//نگاهی به آخرین ترجمه قرآن به زبان روسی/ اثری آکادمیک و نثری روان و رسا + عکس


Последний перевод на русский язык: "Коран, прочтение смыслов"

Последний перевод Корана на русский язык "Коран, прочтение смыслов", известен также как смысловой перевод Корана на русский, выполнен группой переводчиков и исследователей, опубликован Издательством АСТ при поддержке издательства "Садра" и Фонда исследований исламской культуры.

Теперь немного о переводе этой книги со ссылкой на  Фонд исследований исламской культуры: Академическое исламоведение изначально исходило и исходит не только из возможности, но и из необходимости свободных и выразительных переводов священного Корана на русский язык, которые наряду с  верностью обеспечивали бы понятие смыслов священного Корана для русского читателя, т.е. предъявить академическую работу, красноречивую и свободную прозу.

Одним из источников для перевода стал "Свет Священного Корана: Разъяснения и толкования"

Перевод был выполнен на основе толкования священной книги мусульман под названием "Свет Священного Корана: Разъяснения и толкования" – многотомного труда, подготовленного группой иранских ученых под руководством сейеда Камала Факиха Имани, основателя и директора Исламского центра научных исследований в Исфагане, на основе "Тафсир немуне". В последние годы при содействии Фонда исследований исламской культуры «Свет Священного Корана: Разъяснения и толкования» в Санкт-Петербурге был переведен на русский язык группой востоковедов, владеющих персидским языком и опытных переводчиков, таких как Анатолий Леонов, Артем Мускалиев и Борис Нурик "Тафсир Священного Корана", который после проверки содержания и верности перевода переводчиком русского языка Назимом Зейналовым был напечатан Издательством "Петербургское Востоковедение" и "Садра" в Москве. Многие тома этого огромного 12-томного труда вышли в Иране, а потом уже в России. Перевод, основанный на "Тафсире Свет священного Корана" вначале был адаптирован с несколькими успешными переводами на персидском языке, в частности с переводом его светлости аятоллы Макарима Ширази и был переписан, чтобы содержание русского перевода стало бы более выразительным. Новый смысловой перевод получил одобрение со стороны представителя научного сообщества – известного арабиста, ведущего научного сотрудника Института философии РАН доктора философских наук И.Р. Насырова. Данный перевод, как считает И.Р. Насыров, "поможет многим людям понять священную книгу мусульман".

Смысловой перевод Корана "Коран - прочтение смыслов" был опубликован в сентябре 2016 г. Издательством АСТ при поддержке издательства "Садра" и Фонда исследований исламской культуры. Первое издание книги было опубликовано в 3 000 экземпляров, в 624 страницах, и вместе с арабским текстом Корана. Теперь издатель планирует переиздать.

Книга оформлена в классическом стиле с золоченым орнаментом. Для закладок страниц имеется лента. Издание включает оригинальный арабский текст Корана, параллельно которому идет текст перевода.


فردا//نگاهی به آخرین ترجمه قرآن به زبان روسی/ اثری آکادمیک و نثری روان و رسا + عکس


Ознакомимся с деятельностью Фонда исследований исламской культуры России

"Кораническая серия" – одна из первых книжных серий, основанных в 2008 году при содействии Фонда исследований исламской культуры. Сейчас она насчитывает в своем арсенале 28 книг, не считая переиздания.

В настоящую серию вошло 12-томное толкование Корана "Свет Священного Корана", выполненное под руководством аятоллы Камала Факиха Имани, переведенное на русский язык Сейедом Аббасом Садром Амели и выпущенное под редакцией Назима Зейналова, а также опубликованный в 2016 году перевод Корана "Коран - прочтение смыслов", сделанный на основе данного тафсира.

Кроме того, "Кораническую серию" пополнил целый ряд работ Мухсина Кираати, посвященных толкованию и комментированию отдельно взятых частей Корана: "Светоч светочей", "Тонкости Корана на основе тафсира "Нур".

Кроме этого, серия включает в себя работы Сайида Мухаммада Бакира Худжати "Исследование по истории Корана", Мухаммада Бистуни "Коран и молодёжь", Баха ад-Дина Хуррамшахи "Корановедение" Бабаи А.А., Азизи Кийа Г.А., Рухани Рад М. "Методология толкования Корана", а также книгу Мустафы Дилшада Тихрани "Тематическое толкование "Путь просвещения" ("Нахдж аль-Балаги"), А. Хошманеша "Язык Корана" Г. Хаддад-Аделя "Уроки Корана".

Фонд исследований исламской культуры также запустил веб-сайт http://alquran.ru/, который ориентирован на развитие коранических исследованиямй на русском языке.

http://iqna.ir/fa/news/3624338

captcha