«محمد امينفرد» رئيس دانشگاه تربيت معلم آذربايجان شرقی در گفتوگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب افزود: ترجمه فولادوند ترجمه نسبتا خوبی است كه خصوصياتی نظير سادگی و روانی متن و توضيح اصطلاحات دارد و ديگر اينكه ترجمه نه حالت جمله به جمله دارد و نه حالت آزاد بلكه تلفيقی از اين دو است؛ يعنی در عين انتقال مفهوم جمله، توضيحات اضافی دارد كه به فهم مطلب كمك میكند.
او ادامه داد: هر ترجمهای در كنار ويژگیهای متعدد، نقاط ضعفی نيز دارد؛ ترجمه فولادوند نيز چنين است؛ استاد فولادوند در موارد بسيار اندك نتوانستهاند نكات خيلی دقيق را بازگو كنند.
رئيس دانشگاه تربيت معلم آذربايجان شرقی تصريح كرد: ترجمه قرآن در حال حاضر رونق چشمگيری يافته و به طبع اين رشد كمی، از لحاظ كيفی نيز رشد يافتهاست؛ ويژگی اين ترجمهها استفاده از زبان روز، قالب جملهبهجمله و ارائه پيامی شسته و رفته است؛ اما ضعف عمومی كه وجود دارد اين است كه بيان بشری در ترجمه كلام الهی ضعيف است؛ خداوند در آياتش ابعاد مختلفی را به صورت اعجاز در كمال فصاحت و بلاغت بيان كردهاست و همانطور كه همه ما میدانيم قرآن دارای بطنهای مختلف است و برای ما غير ممكن است كه بتوانيم همه اين بطنها را در زبان فارسی بيان كنيم؛ پس اين ضعف همواره با ما خواهد بود.
اين استاد دانشگاه و قرآنپژوه تصريح كرد: يك مترجم خوب قبل از هر چيز بايد به زبان و ادبيات عرب تسلط كامل داشتهباشد؛ انس ويژهای با قرآن برقرار كند؛ به علوم قرآنی احاطه داشتهباشد تا بتواند ظرافتهای عبارات و الفاظ قرآن را بفهمد؛ بداند كدام جمله عربی را در چه قالب فارسی برگرداند و در آخر نيز شأن نزول آيات را بداند.
او در پايان به مترجمان توصيه كرد: قبل از ترجمه حداقل چند تفسير را مطالعه كنند؛ صرف و نحو و علوم بلاغت را فرا گيرند و با ويرايش ادبی و فنی محكم به ترجمه موفقی دست يابند.