لزوم شناخت جغرافیا و مخاطب‌شناسی در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی
کد خبر: 4140665
تاریخ انتشار : ۲۳ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۱۶:۳۶
در نشست نمایشگاه کتاب تهران تأکید شد؛

لزوم شناخت جغرافیا و مخاطب‌شناسی در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی

نشست «مخاطب‌شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی‌زبان» در نمایشگاه کتاب تهران برگزار و در آن تأکید شد برای تأثیرپذیری و بازدهی بیشتر در ترجمه آثار فارسی به انگلیسی، شناخت جغرافیا و ذائقه مخاطب ضروری است.

به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست که دیروز جمعه، 22 اردیبهشت به میزبانی و همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سالن سرای ملل سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلی برگزار شد، احسان عباسلو، مدرس و مترجم، کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه و امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در خصوص «مخاطب‌شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» برای علاقمندان سخنرانی کردند.

در ابتدای این نشست امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در سخنانی درباره مخاطب‌شناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی‌زبان گفت: برقراری ارتباط با مخاطب از دیرباز مد نظر گروه‎ها‎ی سیاسی، فرهنگی و تجاری بوده است. در این خصوص، شناخت دقیق از مخاطب نقش مهمی در چگونگی ارتباط با مخاطبان ایفا‎ می‎‎کند، زیرا به گوینده و یا ناشر و مترجم کمک‎ می‎‎کند تا براساس خواست، نگرش، ارزش‎ها‎ و علایق مخاطبان به امر انتشار محتوا بپردازد.

در ادامه نشست کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه اظهار کرد: موضوع مخاطب شناسی موضوعی علمی است، در کشور ما این موضوع مخاطب شناسی هنوز اتفاق نیفتاده و حتی موج این موضوع مخاطب شناسی به کشور ما نرسیده است.

وی افزود: از زمان‌های گذشته تا به امروز یکی از مهمترین موضوعاتی که همیشه مطرح بوده و هست مبحث سخن گفتن است. این مبحث امروزه با عنوان فن بیان مطرح می‌شود و یکی از مهمترین مسائلی است که افراد در جایگاه‌های اجتماعی مختلف با آن سر و کار دارند.

شنی تصریح کرد: «دیل کارنگی»، نویسنده کتاب معروف و پرفروش «‌آیین دوست‌یابی» می‌گوید‌: «85 درصد موفقیت شما وابسته به نحوه ارتباط‌گیری شما با دیگران است» اصلی‌ترین راه ارتباط‌گیری در برخورد با دیگران‌، نحوه سخن‌گفتن شماست.

شنی در پایان سخنان خود گفت: در مجموع می‌‏توان گفت باید به مخاطب به عنوان یک عنصر فعال، پویا و صاحب اراده و شناخت نگریسته شود؛ زیرا که قادر است تحولات بسیاری را در سطح جامعه به وجود آورد. مخاطب در مسیر حرکت زندگی نیازهایی دارد که این نیازها اصلاح می‌‏شود. تغییر شکل‏ می‏‌یابد و گسترده یا محدود می‏‌شود.

درادامه احسان عباسلو، مدرس و مترجم زبان انگلیسی ‌با اشاره به اهمیت مخاطب‌شناسی و تهیه خوراک مناسب برای آنها در سخنانی اظهار کرد: اینجا هستیم تا با کمک یکدیگر موضوع مخاطب‌شناسی را آسیب‌شناسی کنیم‌؛ به ویژه برای ترجمه‌هایی که مخاطبشان کشورهایی انگلیسی‌زبان است.

وی افزود: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از مراکز مهم و حساس برای نظارت بر ترجمه‌های زبان فارسی به دیگر زبان‌های پرمخاطب دنیاست که با این مرکز همکاری می‌کنند.

عباسلو تأکید کرد: طرح تاپی که در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در چند سال اخیر برای مترجمان و ناشران مطرح شده است، توضیح روشنی برای ریل‌گذاری و مخاطب شناسی صحیح و شناسایی ترجمه‌های اثرگذار برای مخاطبان در خارج از کشور است.

گفتنی است؛ غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلی در سالن سرای ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی دایر و با 200 عنوان کتاب ترجمه شده در دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدیدکنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بین‌الملل است.

انتهای پیام
captcha