به گزارش ایکنا به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست که دیروز جمعه، 22 اردیبهشت به میزبانی و همت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سالن سرای ملل سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلی برگزار شد، احسان عباسلو، مدرس و مترجم، کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه و امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در خصوص «مخاطبشناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسی زبان» برای علاقمندان سخنرانی کردند.
در ابتدای این نشست امیر بیک محمدی، مدیر آژانس ادبی تماس و دبیر جلسه در سخنانی درباره مخاطبشناسی ادبیات فارسی در کشورهای انگلیسیزبان گفت: برقراری ارتباط با مخاطب از دیرباز مد نظر گروههای سیاسی، فرهنگی و تجاری بوده است. در این خصوص، شناخت دقیق از مخاطب نقش مهمی در چگونگی ارتباط با مخاطبان ایفا میکند، زیرا به گوینده و یا ناشر و مترجم کمک میکند تا براساس خواست، نگرش، ارزشها و علایق مخاطبان به امر انتشار محتوا بپردازد.
در ادامه نشست کریم شنی، کارشناس مباحث نقد و ترجمه اظهار کرد: موضوع مخاطب شناسی موضوعی علمی است، در کشور ما این موضوع مخاطب شناسی هنوز اتفاق نیفتاده و حتی موج این موضوع مخاطب شناسی به کشور ما نرسیده است.
وی افزود: از زمانهای گذشته تا به امروز یکی از مهمترین موضوعاتی که همیشه مطرح بوده و هست مبحث سخن گفتن است. این مبحث امروزه با عنوان فن بیان مطرح میشود و یکی از مهمترین مسائلی است که افراد در جایگاههای اجتماعی مختلف با آن سر و کار دارند.
شنی تصریح کرد: «دیل کارنگی»، نویسنده کتاب معروف و پرفروش «آیین دوستیابی» میگوید: «85 درصد موفقیت شما وابسته به نحوه ارتباطگیری شما با دیگران است» اصلیترین راه ارتباطگیری در برخورد با دیگران، نحوه سخنگفتن شماست.
شنی در پایان سخنان خود گفت: در مجموع میتوان گفت باید به مخاطب به عنوان یک عنصر فعال، پویا و صاحب اراده و شناخت نگریسته شود؛ زیرا که قادر است تحولات بسیاری را در سطح جامعه به وجود آورد. مخاطب در مسیر حرکت زندگی نیازهایی دارد که این نیازها اصلاح میشود. تغییر شکل مییابد و گسترده یا محدود میشود.
درادامه احسان عباسلو، مدرس و مترجم زبان انگلیسی با اشاره به اهمیت مخاطبشناسی و تهیه خوراک مناسب برای آنها در سخنانی اظهار کرد: اینجا هستیم تا با کمک یکدیگر موضوع مخاطبشناسی را آسیبشناسی کنیم؛ به ویژه برای ترجمههایی که مخاطبشان کشورهایی انگلیسیزبان است.
وی افزود: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از مراکز مهم و حساس برای نظارت بر ترجمههای زبان فارسی به دیگر زبانهای پرمخاطب دنیاست که با این مرکز همکاری میکنند.
عباسلو تأکید کرد: طرح تاپی که در مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در چند سال اخیر برای مترجمان و ناشران مطرح شده است، توضیح روشنی برای ریلگذاری و مخاطب شناسی صحیح و شناسایی ترجمههای اثرگذار برای مخاطبان در خارج از کشور است.
گفتنی است؛ غرفه مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مصلی در سالن سرای ملل، طبقه همکف، راهرو اصلی دایر و با 200 عنوان کتاب ترجمه شده در دو سال اخیر، آماده پذیرایی از بازدیدکنندگان و مخاطبان در حوزه نشر بینالملل است.
انتهای پیام