كتاب «نفحات‌الأنس» به خط سيريليک چاپ و منتشر شد
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) شعبه آسیای مرکزی، این كتاب در آستانه استقبال از جشن 600 سالگی اين عارف، شاعر و نويسنده نام‌ آور قرن نهم هجری قمری، در راستای همكاري‌های علمی و ادبی سفارت جمهوری اسلامی ايران و كتابخانه ملی جمهوری تاجيكستان به خط سیریلیک برگردانده شد.
علی‌اصغر شعردوست، سفیر جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، در مقدمه‌ای بر اين رساله، ضمن اشاره به مقام مولانا جامی در عرفان و ادب فارسی، به بررسی اهميت كتاب نفحات‌الانس پرداخته است.
وی در مقدمه این کتاب يادآور شد، عبدالرحمن‌ جامی، شاعر و نويسنده و دانشمند و عارف نام‌آور قرن نهم، بزرگترين استاد سخن بعد از عهد حافظ و به نظر بسی از پژوهندگان، خاتم‌الشعرای بزرگ پارسی‌گوی است تخلص او در شعر «جامی» است و او خود گفته است كه اين تخلص را به دو سبب برگزيده است، نخست از آن روی كه مولد جام بود و ديگر آنكه رشحات قلمش از جرعه جام شيخ‌الاسلام احمد جام معروف به ژنده پيل سرچشمه می‌گرفت.
علی اصغر شعردوست در ادامه این مقدمه افزود، از مهمترین آثار نثر ادبی جامی«بهارستان» است که جامی قسمتی از آن را به پیروی از گلستان سعدی نوشته است اما او نتوانسته شیوه استادانه نویسنده افسونکار شیراز را چنانکه باید دنبال کند، زیرا در بخش‌هایی که حتی رنگ ادبی آن بیشتر است، بیش از آنچه انتظار می‌رود، متمایل به سادگی است شاید یکی از علل این تمایل، اختصاص کتاب به تعلیم فرزند نوآموز مصنف بوده است.
وی خاطرنشان کرد: اثر بسیار معروف دیگر جامی نفحات‌الانس من حضرات‌القدس است که آن را می‌توان از امهات کتب در بیان حقایق عرفانی و ذکر احوال عارفان از آغاز تا عهد مؤلف دانست این کتاب را جامی به پیشنهاد امیر علی‌شیر نوایی، نگاشت و کار تألیف آن را به سال 883 هجری به پایان برد در آغاز کتاب شرحی مفصل در بیان اصطلاحات اهل تصوف و اصول مبادی عرفان آورده با ذکر طبقات مختلفی که دعوی تصوف دارند و آنها که صوفی حقیقی هستند و ذکر کرامات آن گروه.
سفیر جمهوری اسلامی ایران گفت: سپس نوبت به ذکر احوال اهل طریقت از مردان و زنان می‌رسد و استاد جام چنان که خود در مقدمه کتاب گفته، قسمت بزرگی از مطالب این بخش را از کتاب طبقات الصوفیه خواجه عبدالله انصاری که خود مقتبس از طبقات الصوفیه ابوعبدالرحمن سلمی نیشابوری اقتباس کرده و آن را که به زبان هروی قدیم بود، به پارسی دری ساده تحریر کرده است.
همچنین، این کتاب ارزشمند برای نخستین بار به صورت کامل توسط معتبر عاقل آوا و بهرام میرسعیداف، به خط تاجیکی برگردان شد.