کد خبر: ۲۶۰۵۵۲۶
تاریخ: ۲۸ مهر ۱۳۹۲ - ۰۸:۳۰
انگليسیزبانها بيشترين استقبال را از ترجمههای دفاع مقدس داشتهاند
گروه جهاد و حماسه: مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری اعلام كرد: طبق نظرسنجیهای از مخاطبان انگليسیزبان، بيشترين استقبال از آثار ترجمه شده در حوزه دفاع مقدس شده است.
فهيمه محمد سمسار، مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری در گفتوگو با خبرگزاری بينالمللی قرآن(ايكنا) اظهار كرد: حوزه هنری قصد دارد كتابهای فاخر حوزه دفاع مقدس را به زبانهای زنده دنيا ترجمه كند، اما از آنجا كه در نظرسنجیها، زبان انگليسی بيشترين مخاطب را داشته است، بيشتر آثار ترجمه شده ما به زبان انگليسی هستند.
وی با بيان اينكه بيشترين استقبال از سايت ما از سوی افراد انگليسیزبان است، افزود: طی بررسیهای خود با مواردی روبرو بودهايم كه دانشجويان اظهار كردهاند با توجه به جوی كه عليه ايران وجود دارد، تمايلی به خواندن كتابهايی درباره ايران نداشتند، اما با خواندن يك كتاب ترجمه شده در حوزه دفاع مقدس، راغب شدند تا درباره جنگ ايران و عراق و حتی درباره خود ايران كتابهای بيشتری را مطالعه كنند.
سمساری عنوان كرد: تاكنون چندين كتاب به زبان انگليسی ترجمه شده است؛ كتاب «دا» با عنوان «جنگ يك زن» در آمريكا توسط پال اسپراكمن ترجمه شده و قرار است توسط انتشارات مزدا منتشر شود. همچنين كتاب «سفر به گرای 270 درجه» احمد دهقان به زبان انگليسی در آمريكا منتشر شده است.
وی از ترجمه كتاب «شطرنج با ماشين قيامت»، نوشته حبيب احمدزاده و ترجمه محمدالامين خبر داد و افزود: داستانهای «شهر جنگی» و «فال خون» توسط قانونپرور به زبان انگليسی در تگزاس آمريكا منتشر شده است. همچنين كتاب «نورالدين پسر ايران» توسط شقايق قندهاری به زبان انگليسی ترجمه شده.
مسئول دفتر ترجمه حوزه هنری با توجه به استقبال انگليسیزبانان از كتابهای ايرانی به آثار ترجمه شده با موضوعات ديگری اشاره و عنوان كرد: كار ترجمه كتاب «ميهمان صحرا» نوشته محسن كريمی راهجردی تمام شده است و منتظر ناشر هستيم؛ همچنين كارهايی از احسان عباسلو به انگليسی ترجمه شده است.
سمساری از ترجمه كتابهای دفاع مقدس به زبانهای اسپانيولی نيز خبر داد و گفت: كتاب «پايی كه جا ماند» نوشته سيدناصر حسينیپور توسط مريم اورنرو سوله ترجمه شده است؛ همچنين كتاب «اگر بابا بميرد» نوشته محمدرضا سرشار، توسط نجمه شبيری ترجمه شده.
وی درباره ترجمه كتابهای فاخر ادبيات داستانی به زبان روسی اظهار كرد: كتابهای فاخر ادبيات داستانی به زبان روسی نيز ترجمه شده است. كتاب «پاييز در قطار» كاظم مزينانی و كتابهايی از اسماعيل فردی به زبان روسی ترجمه شده است.