انتشارات آمریکایی «لیله» ترجمهای منحصر به فرد و مفهومی از قرآن کریم را به زبان انگلیسی به قلم «علی سلامی»، استاد دانشگاه تهران، منتشر کرد.
به گزارش
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، دولت بهار نوشت: «ترجمه مفهومی» از قرآن کریم به زبان انگلیسی به قلم «علی سلامی»، استاد دانشگاه تهران و توسط انتشارات آمریکایی «لیله» در آریزونا تحت عنوان The Magnificent Qur’an منتشر شد. این اثر به جهت ارائه ترجمهای مفهومی از آیات مقدس قرآن کریم که برای عوام و خواص به راحتی قابل درک است، از آثار پیشین متمایز است.
سلامی در ترجمه خود رویکردی مفهومی اتخاذ کرده و با ارائه ترکیبی از زبان کهن و معاصر این ترجمه را برای خوانندگانِ اهل فن و عادی جذابتر ساخته است.
این ترجمه، در ابتدای هر سوره مقدمهای مختصر ارائه میدهد و به منظور شفاف ساختن مفاهیم قرآنی ارجاعات زیاد اما کوتاهی را نیز شامل میشود. مترجم به منظور پرمایه ساختن ترجمه خود از شماری از تفاسیر معتبر نیز بهره گرفته است.
«داوود کرینگل»، از ائمه جماعت مساجد نیویورک، درباره این ترجمه مینویسد: «چرا این ترجمهی جدید به قلم دکتر علی سلامی مهم است و باید از آن حمایت کرد؟ بگذاریم سیاستمداران به اصطلاح به حلِ مشکلات جهان بپردازند که اغلب نیز در این کار شکست میخورند. تاریخ نشان داده است که این هنرمندان، عارفان، فلاسفه، دانشمندان و متفکران هستند که تحول مثبت و سازنده ایجاد میکنند. به این دلیل باید از این ترجمه حمایت کرد. این صرفاً ترجمه نیست؛ بلکه یک شاهکار است.»
سلامی کتب بسیاری را در زمینه ترجمه به چاپ رسانده است که از جمله آنها میتوان به ترجمههای برگزیدهی اشعار حافظ، خیام، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، سیمین بهبهانی و فریدون مشیری اشاره کرد.
این محقق در حال حاضر مشغول ترجمه کاملی از نهجالبلاغه به زبان انگلیسی است.
علی سلامی، استاد ادبیات انگلیسی و مطالعات ترجمه دانشگاه تهران است. از وی مقالات متعددی در زمینه گفتمان، ادبیات پسا استعماری، شکسپیر، جنسیت، ادبیات تطبیقی و حقوق بشر در نشریههای معتبر جهان منتشر شده است. نوشتههای علی سلامی به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده است.