رونمایی از دو اثر پژوهشکده علوم و اندیشه سیاسی
رونمایی از دو اثر پژوهشکده علوم و اندیشه سیاسی
 
به گزارش ایکنا؛ علیرضا صدرا، نویسنده کتاب «خوانش سیاسی متون حکمت متعالیه» در نشست رونمایی از دو اثر پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی گفت: این کتاب حاصل هم‌اندیشی اساتید و صاحب‌نظران این حوزه است و در یازده جلسه جمع‌آوری شده است. این کتاب از سه بخش اصلی معرفت‌شناسی، روش‌شناسی و پدیده‌شناسی تشکیل شده است.
 
این عضو هیئت علمی دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران گفت: انقلاب اسلامی جمهوری اسلامی ایران، روند طبیعی در پیش رو دارد و بر اساس حکمت پایه‌گذاری شده است. انقلاب اسلامی ما اولین انقلابی بود که حکمت را وارد حکومت کرد.
 
مرتضی یوسفی راد، نویسنده کتاب تأملات فلسفه سیاسی در ایران معاصر» گفت: در این کتاب به فضای حاکم بر ایران معاصر با رویکرد فقهی توجه و به دو بخش کلی آغاز انقلاب مشروطه تا پایان پهلوی اول و اواسط پهلوی دوم تا انقلاب اسلامی تقسیم شده است. این اثر به سه دسته مفاهیم کلیدی زندگی سیاسی پرداخته که عبارت‌اند از عدالت و آزادی، حق و تکلیف و دولت و ملت.
 
حجت‌الاسلام نجف لک‌زایی، رئیس پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی، با حضور در این مراسم گفت: مسئله ما در پروژه سیاست متعالیه، این است که بتوانیم علوم سیاسی را در ایران توانا کنیم و کاری کنیم که علوم سیاسی ما بتواند به حل معضلات سیاسی جامعه ایران در وهله اول کمک کند.
 
وی ادامه داد: در ایران معاصر، اندیشه‌های سیاسی‌ای که بر مبنای اسلام بوده‌اند، تاثیرگذار بوده‌اند. به عنوان مثال مشروطه‌خواهی توسط عالمانی مانند آیت‌الله نائینی و شیخ فضل‌الله نوری بر مبنای اسلام پایه‌گذاری شده. درست است که اختلاف نظرهایی هم وجود داشته، اما هر دو تئوری‌پرداز، عالم مسلمان بوده‌اند.
لک‌زایی گفت: نظریه‌پردازان انقلاب اسلامی، چه علما وچه روشنفکران، از متون و منابع اسلامی استفاده می‌کنند. بر همین اساس می‌گوییم مهم‌ترین نیروی اثرگذار در تحولات سیاسی‌اجتماعی ایران معاصر، نیروی مذهب و فکر مذهبی بوده است. حتی روشنفکری مانند علی شریعتی نیز تأثیرگذار است؛ چون افکار و اندیشه‌هایی را بیان می‌کند که راهکارهای اسلامی دارد. زیرا مردم ایران اکثریت مسلمان هستند و تحت تاثیر تعالیم اسلامی، رفتارهای سیاسی انجام می‌دهند.
 
رئیس پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی ادامه داد: بنابراین اگر ما بخواهیم علوم سیاسی در جامعه ایران نقش بهتری را ایفا کند و برای حل مشکلات به درد بخورد، باید آن را از حالت ترجمه‌ای بودن خارج کنیم. اینکه فقط ما مترجم آثار دیگر اندیشمندان در کشورهای دیگر باشیم کافی نیست.
 
 
انتهای پیام