به گزارش ایکنا به نقل از voi.id، وزارت ادیان اندونزی از ارائه ترجمه قرآن کریم به زبان بتاوی در آیندهای نزدیک خبر داد و اعلام کرد این ترجمه قرآن از سال 2024 آغاز شده و در مرحله ارزیابی قبل از چاپ است.
صدیق سیسدیانتو، رئیس مرکز ارزیابی کتابها و سوادآموزی دینی در جاکارتا (PBAL2K) اظهار کرد: ترجمه بتاوی قرآن پلی بین متون مقدس و تجربیات زندگی اجتماعی و تجلی ملموس تلاش برای سوادآموزی دینی در جامعه است.
وی افزود: رایزنیها برای اطمینان از صحت این ترجمه و تطابق آن با قوانین و استانداردها و ویژگیهای زبان بتاوی در حال انجام است.
صدیق توضیح داد: هدف از این ترجمه به یک زبان منطقهای، نزدیککردن مردم به قرآن، تسهیل درک آیات برای آنان و آسانسازی کاربرد آن در زندگی روزمره است.
انتظار میرود ترجمه بتاوی قرآن فضایی را برای نسل جوان بتاوی فراهم کند تا قرآن را بهتر درک کنند و همزمان گنجینههای اسلام در اندونزی را غنیتر سازند.
صدیق گفت: فرآیند ارزیابی که امروز انجام میدهیم برای این است که اطمینان حاصل کنیم هر کلمه، عبارت و مفهوم، ضمن احترام به غنای زبان بتاوی، پیام خداوند را به درستی منتقل میکند.
بنا بر گزارش وزارت ادیان اندونزی، این وزارتخانه تاکنون قرآن را به تقریباً 30 زبان منطقهای ترجمه کرده است که 10 مورد از آنها دیجیتالی شدهاند.
احمد یانی، رئیس گروه ارزیابی و تأیید صحت قرآن اندونزی در این باره گفت: فرآیند ترجمه بتاوی قرآن سه مرحله پیش از ترجمه، ترجمه و پس از ترجمه را طی کرده است.
وی افزود: تمام ترجمههای قرآن به بتاوی با دقت و احتیاط انجام شده است و ارزیابی و تأیید قرآن قبل از انتشار به صورت رسمی، همچنان ادامه خواهد یافت.
بتاوی، زبان گفتاری مردم بتاوی در جاکارتا، اندونزی و اطراف آن است و مردم بتاوی یا باتاویان یک گروه قومی استونزیایی و بومی شهر جاکارتا و حومههای آن هستند و اغلب به عنوان ساکنان شهر توصیف میشوند. آنها نوادگان مردمی هستند که از قرن هفدهم به بعد در باتاویا (نام استعماری هلندی جاکارتا) ساکن بودند.