Как сообщает IQNA со ссылкой на канал "Фонд изучения ислама и Германии (Европы)" в Telegram, Дэвид Фиридрих Мегерлин – евангелийский богослов был первым немцем, который перевел Коран непосредственно с арабского языка на немецкий. До него все переводы на немецкий язык были сделаны с латинского, английского и других языков. Коран в переводе Мегерлина носит название: "Турецкая Евангелия или Коран", и хотя перевод непосредственно сделан с исходного языка, но имеет конкретную предвзятость. В предисловии переводчика говорится, что Пророк ислама был лжепророком, поскольку он не согласен с тем, что его светлость Иисус Христос является спасителем, и не согласен с Троицей и принципами христианства. Мегерлин называет целью своего перевода разоблачение этой неправильной и ложной религии (ислама).
Ранее, в заметке на тему Гёте в Коран отмечалось, что этот перевод был отправлен для рецензии в адрес журнала Frankfurter Gelehrten Anzeigen для обзора и критики, и согласно существующим доказательства, его подверг рецензии известных немецкий литературовед Гёте, которому в то время было 23 года. Немецкий писатель Сусана Штрутер в своей книге под названием "Бог ближе к нам, чем шейная артерия: верующие мусульмане Германии" (Gott näher als der eigenen Halsschlagader: Fromme Muslime in Deutschland) приписывает эту рецензию Гёте, и в одном месте, критикуя перевод Мегерлина,расценивает его как враждебный.
Перевод Мегерлина первый раз был опубликован в 1772 г. в Франкфурте.
http://www.iqna.ir/fa/news/3686376
"Тюркская Евангелия или Коран" в переводе Дэвида Фиридриха Мегерлина
Сура № 97 Корана (Сура "Предопределение") в переводе Мегерлина