IQNA

Teofanof'un Iqna ile ropörtajı;

Kur'anı İki Kez Tercüme Ettim ve Müslüman Oldum

7:41 - May 25, 2016
Haber kodu: 3459623
Tahran, 25 Mayıs 2016- Bulgar diline Kur'an çevirmeni Tesotan Teofanof, şöyle söyledi: Kur'anı iki kez tercüme ettim ve ikinci kez İslam hakkında düşünerek vahiy ayetlerini anlayarak İslam dini ile müşerref oldum.


Kur'anı İki Kez Tercüme Ettim ve Müslüman Oldum


IQNA- Tesotan Teofanof, Bulgar diline Kur'an çevirmeni ve Bulgaristan Sofya üniversitesi Modern ve Klasik Diller hocası Müslüman olmadan önce Hıristiyan idi. Uluslararası Kur'an Haber Ajansı (Iqna) ile yaptığı ropörtajda şöyle açıkladı: Bulgarca'ya Kur'an tercümesinin fazileti ile İslam ve Kur'an ayetleri üzerinde düşünerek İslam dini ile müşerref oldum.

O zaman Kur'anı Bulgar diline normal bir kitap gibi çevirmeye çalışıyordum. Bulgaristan'da Müslümanların ismini değiştirmek için hükümet tarafından desteklenen bir proje yürürlükte idi. Bu projede İslami isimler Bulgar isimleriyle değiştiriliyordu.

Hüseyin ismindeki bir kişinin ismi Chiristo olarak değiştiriliyordu. Bundan amaç hükümetin Bulgaristan'da mukim olan Türklerin Bulgar olduğunu ispatlamaktı. Bu proje yoluyla Bulgaristan'daki Müslümanlar Bulgar'dır. Türk değillerdir.

Komünizm döneminde Kur'an çevirisi önerisi

1949-1979 döneminde hükümet tüm kiliseye gidenleri kontrol etmekte idi. Camilerin durumuda çok kötü idi. İbadet merkezleri kapalıydı ve kimse camiye gitmiyordu. Böyle bir durumda Bulgaristan yayınevlerinden birisi Bulgarcaya Kur'an çevirisi önerisini sundu. Bu çok garipti çünkü o dönemde bu ülke toplumunda İncil'de yayınlanmıyordu.

Kur'anı anlamam benim İslam ile müşerref olmama sebep oldu

Bulgarcaya Kur'an çevirisi önerisinin amacı Bulgaristan Müslümanlarının Bulgar olduklarını Türk olmadıklarını ispatlamaktı. Ve kendi dillerine çevrilmiş Kur'anları da olacaktı.

Kur'anı tercüme işine başladığım zaman Hıristiyan idim ve bir Hıristiyan aile ile yaşıyordum. O zamanda Bulgaristan'daki Müslümanların oranı, nüfusun yaklaşık % 10 idi.

Kur'an çeviri süreci 5 yıl sürdü

Bulgaristan'da devrim olduğu zaman insanlar sokaklara döküldü. Ben evde kaldım ve İslam hakkında düşündüm Kur'anı Kerim tercümesine yeniden başladım. Şu neticeye vardım ki ben şimdiye kadar Kur'andan hiçbirşey anlamamışım. Bu yüzden yeniden tercüme etmeye başladım ve buda 5 yıl sürdü. Daha sonra yayınevine verdim.

O dönemde mali kriz olduğundan dolayı tercüme yayınlanamadı. Sonunda Bulgaristan Müslüman Dar-ul İfta yayınevi yayınladı. Daha sonra yayınevi Kur'anı Kerim çevirisine nezaret etmek için bir komite belirledi. Ben de bu komiteyle işbirliği yaptım.

O dönemde Bulgarca'ya Kur'an çevirisi çok az idi. Ve tüm Bulgarların anlayabileceği şekilde değildi. Çünkü bu çevirilerin çoğunluğu Frasça ve Türkçe deyimlerle dolu idi. Hiçbiri Arapça'dan doğrudan tercüme edilmemişti.

Tesotan Teofanof'un Kur'an çevirisi ilk akademik bilimsel çeviridir. Kur'anın Arapça metninden çevirilmiş ve Teberi tefsiri, İbni Kesir tefsiri ve Seyyid Kutub'un Filzilal tefsiri gibi çeşitli tefsirlerden yararlanılmıştır.

Bulgarca 'dini bir olgu ünvanıyla peygamber ' kitabının telifi ki bu kitap eski Arap uygarlığı konusunda, Bulgarca'ya cahiliyet dönemi şairlerinin kasideleri, Arapça eski şiirler onun diğer eserlerinden sayılabilir.

Tesotan Teofanof, Bulgar diline Kur'an çevirmeni ve Bulgaristan Sofya üniversitesi Modern ve Klasik Diller hocasıdır. O 2008-2015 yıllarında bu üniversitenin Yabancı Diller ve Doğu Araştırmaları Fakültesinin Dekanlığını üstlenmişti.

3500471


captcha