عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا(س):
بسیاری از ترجمه‌های قرآن اعجاز بیانی کلام وحی را زیرسؤال برده‌اند


بتول مشکین‌فام، عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا(س) در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به اعجاز ادبی قرآن گفت: متن قرآن به ویژه در سوره‌های مکی، متن ادبی داشته و اوج اعجاز ادبی قرآن است؛ از این‌رو با توجه به اینکه معجزه پیامبر اکرم(ص) قرآن بوده، اعجاز بیانی هم در آن مشهود است.



وی افزود: بلاغت قرآن بسیار بالاست و اعجاز بیانی آن در اوج است، از این رو طبیعی است که بشر نتواند آن کلام را به زبان دیگر با همان کیفیت و یا مقداری پایین‌تر ارائه داده و به مخاطب ایرانی و فارسی‌زبان خود عرضه کند.



ترجمه‌های فردی نشانگر اعجاز بیانی نیستند



مشکین‌فام ادامه داد: اکنون مترجمان به خاطر اینکه فردی کار می‌کنند، از ارائه ترجمه‌ای که نشانگر اعجاز بیانی کلام خداوند باشد، ناتوانند؛ چرا که باید به مسائل صوتی آیه، واج‌آرایی و معناشناسی آن توجه کنند و به مفردات تسلط کافی داشته باشند و بدانند سیر معنایی واژگان چگونه بوده است و در جاهلیت یک واژه چه معنایی داشته و اکنون چه معنایی دارد.



وی با بیان اینکه هر آیه دارای لایه‌های معنایی متعددی است، اظهار کرد: توجه به استعاره‌ها و تشبیه‌ها و قواعد صرف و نحو هم در ترجمه قرآن دارای اهمیت بوده و مؤثر است.



مشکین‌فام تصریح کرد: یک فرد واحد نمی‌تواند به تمامی این مقولات توجه کند و نیازمند این است که گروهی مسلط به کار زبان، در کنار مقولات  دیگر که برای فهم قرآن لازم است، با یکدیگر قرآن را ترجمه کنند و انتخاب این گروه باید با دقت و قوت بیشتری صورت گیرد.



ترجمه‌های فردی همراه با شرح باشد



وی در ادامه گفت: مترجم زمانی که اصرار به ترجمه فردی دارد، باید ترجمه همراه با شرح باشد و در پاورقی اشاره کند که ترجمه دقیق آیات چیست، چرا که به دلیل ترجمه روان و شیوا آیات را نمی‌توان با دقت بیشتری ترجمه کرد و اعجاز بیانی و ادبی را در آن نشان داد؛ چرا که آیات دارای لایه‌های معنایی، زبانی و اعجازی هستند.



مشکین‌فام با بیان اینکه بسیاری از ترجمه‌های قرآن اعجاز بیانی و ادبی کلام وحی را زیرسؤال برده است، بیان کرد: دانشجوی جوانی از بنده می‌خواهد که اعجاز بیانی قرآن را با توجه به ترجمه‌های ارائه شده اثبات کنم و چون مترجم نتوانسته در ترجمه خود، به اعجاز بیانی توجه کند و یا قدرت این را ندارد که این اعجاز را به زبان مقصد انتقال دهد، این امر در اغلب ترجمه‌های فردی امکان‌پذیر نیست؛ چرا که مترجم می‌خواهد ترجمه روانی داشته باشد و دانشجوی جوان، می‌خواهد به کلام اعجازگونه از طریق ترجمه دست یابد.



ارائه ترجمه‌ای واحد از قرآن توسط گروهی متخصص



دانشیار دانشگاه الزهرا(س) گفت: به خاطر همین موضوع است که بسیاری از علمای جدید و قدیم بر ترجمه‌ناپذیر بودن قرآن تأکید داشته‌اند و حتی به دلیل این مقوله گفته‌اند، که قرآن ترجمه نشود؛ البته ما نمی‌گوییم که قرآن ترجمه نشود، اما باید همراه با شرح باشد و یا یک گروه مسلط به علوم گوناگون اقدام به ترجمه قرآن کنند.



وی ادامه داد: ترجمه قرآن تخصص ویژه و کامل می‌خواهد و این تخصص‌ها در یک فرد جمع نمی‌شود و حتما باید یک گروه زبان‌شناس و عربی‌دان ومتخصص به علوم قرآنی و ... جمع شوند و ترجمه‌ای واحد ارائه دهند و من هیچکدام از این ترجمه‌ها را نمی‌پسندم و این موضوع را از لحاظ علمی بیان می‌کنم، چرا که در بررسی پایان‌نامه دانشجویان در رشته علوم قرآن و حدیث و یا ادبیات عرب، اثبات شده که مترجم در بسیاری از آیات غفلت کرده و در بررسی یکی از ترجمه‌های قرآن که اخیراً انجام شد، مترجم آشنای کامل به زبان عربی نداشت و ترجمه وی دارای اشکالات فراوانی بود.