برگزاری چهار نشست در دومین روز جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو + عکس

به گزاری خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) شعبه آسیای مرکزی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و شورای مفتیان فدراسیون روسیه با همکاری سایر مؤسسات و مراکز اسلامی، نخستین جشنواره بین‌المللی قرآن مسکو را برگزار کرده‌اند.
در این جشنواره شرکت‌کننده‌هایی از کشورهای ایران، آذربایجان، قزاقستان، ترکیه، روسیه از جمله جمهوری‌های باشقیرستان و تاتارستان حضور دارند.


دومین روز نخستین جشنواره بین المللی قرآن مسکو با چهار نشست با عناوین «معرفی ترجمه جدید قرآن به زبان روسی»، «گزارش و بررسی ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون»، «هنر و قرآن» و «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» پیگیری شد.
«ناظم زینال‌اف» در نشست معرفی ترجمه قرآن به زبان روسی سخنرانی کرد و گفت: تا کنون حدود 20 ترجمه قرآن به زبان روسی شناخته شده؛ ولی این ترجمه جدید، اولین ترجمه شیعی به شمار می‌آید.
وی افزود: ترجمه جدید قرآن به زبان روسی در 5 سال به انجام رسیده و در حال حاضر مراحل ویرایش و چاپ را طی می‌کند.


زینال‌اف تصریح کرد: انگیزه ترجمه حاضر وجود اشکالات فراوان در ترجمه‌های پیشین قرآن به روسی بوده که در این میان ترجمه حاضر به شیوه جمع بین ترجمه تحت‌اللفظی و معنایی صورت گرفته است.
«آیرات بایشف» نیز در نشست گزارش و بررسی ترجمه‌های روسی قرآن از آغاز تاکنون تأکید کرد: اولین ترجمه قرآن به زبان روسی در زمان «پتر کبیر» از پادشاهان اصلاح‌طلب روسیه صورت گرفته و تاکنون 16 ترجمه معروف و غیرمعروف از قرآن به زبان روسی شناخته شده که بیشتر آنها به چاپ رسیده است.


وی افزود: این ترجمه‌ها داری نقاط قوت و ضعف بوده و اولین ترجمه‌های قرآن به زبان روسی از زبان‌های انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده و در دوره‌های بعدی برخی ترجمه‌ها از متن عربی قرآن به این زبان انجام شده است.
حجت‌الاسلام موسوی شربیانی نیز در نشست هنر و قرآن گفت: هنر فعلی انسانی است؛ اما برگرفته از عالم آفرینش. بنابراین بزرگ‌ترین هنرمند هستی خداوند متعال است که طبیعت و خلقت کارگاه اوست.
وی تأکید کرد: در قرآن کریم واژه «هنر» به کار نرفته است؛ با این وجود آیات قرآن مشحون از هنر بوده و هر کس با توجه استعدادش به وجود این هنر رهنمون می‌شود.


حجت‌الاسلام موسوی شربیانی تصریح کرد: امروزه غرب تلاش‌های بسیاری برای گسترش هنر بصری می‌کند تا بدین وسیله سلطه فکری ـ فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود را بر تمام فرهنگ‌ها و کشورهایی  که از مسئله هنر غافل هستند به منصه ظهور و بروز برساند؛ بنابراین کشورهایی که به هنر توجه ندارند نخواهند توانست جایگاه خویش را حفظ کنند.
خیرالدین عبد‌الله نیز در نشست «نقد و بررسی ترجمه روسی قرآنِ المیرا کولییوا و پرخوه والیریه» اظهار کرد: بررسی و دقت در این ترجمه‌ها به وضوح بیانگر آن است که مترجمین از اندیشه‌های کلامی ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب متأثر شده و در آیاتی که معانی و مفاهیم خاصی را می‌رسانند به شیوه فهمِ کلامیِ سلفی‌مآب ترجمه شده‌ است.