به گزارش ایکنا به نقل از وبگاه مسلمون حول العالم، مطالعه تاریخ چاپ قرآن کریم در اروپا برای درک آغاز علاقه غربیها به اسلام و قرآن کریم و نحوه برخورد شرقشناسان اولیه با متن قرآن، از تحقیقات علمی گرفته تا تحریف عمدی، از اهمیت ویژهای برخوردار است.
در این زمینه، دکتر امین القاسم، محقق متخصص در حوزه تاریخ، مطالعه مستند عمیقی ارائه میدهد که برجستهترین مراحل چاپ قرآن توسط آلمانیها از قرن هفدهم را روشن میکند و ویژگیهای این نسخهها و هرگونه مشاهده و خطایی را که ایجاد شده است، برجسته میکند.
دانشمندان آلمانی از سنین پایین به مطالعه اسلام و قرآن کریم علاقهمند بودند. بنابراین، از قرن هفدهم، آنها قرآن کریم را در کشور خود چاپ کردند تا مطالعه و ترجمه آنها را تسهیل کنند.
نسخهای از آبراهام هنکلمن، استاد دانشگاه و راهب پروتستان آلمانی
اولین نسخه چاپی کامل قرآن کریم به زبان عربی در اروپا، اما بدون خطا و تحریف نبود.
آبراهام هنکلمن (۱۶۵۲-۱۶۹۵ میلادی)، استاد دانشگاه و راهب پروتستان آلمانی، نسخهای از قرآن کریم را در سال ۱۶۹۴ میلادی در هامبورگ منتشر کرد. این نسخه توسط بسیاری از محققان به عنوان اولین نسخه چاپی کامل قرآن کریم به زبان عربی در اروپا در نظر گرفته میشود. این نسخه ترجمه نشده با برخی یادداشتهای حاشیهای به زبان انگلیسی بود. این نسخه ۵۶۰ صفحه داشت که هر صفحه بین ۱۷ تا ۱۹ سطر داشت. در مقدمه این نسخه آمده که هدف او از انتشار آن، ارتقای آگاهی از زبان عربی و اسلام بوده است.
این نسخه بدون خطا و تحریف نبود؛ از عنوان نسخه گرفته که در آن آمده بود «محمد بن عبدالله، پیامبر دروغین» تا مقدمه نسخه و پس از آن خطاهای املایی و نقطهگذاری، آیات گمشده و خطاهای مربوط به نام سورهها وجود دارد. با این حال، این نسخه همچنان یکی از قدیمیترین نسخههای شناخته شده است و چندین نسخه از آن وجود دارد که یکی از آنها در مرکز تحقیقات و مطالعات اسلامی ملک فیصل در ریاض نگهداری میشود.
نسخه شرقشناس آلمانی، گوستاو لبرشت فلوگل
گوستاو لبرشت فلوگل (1802-1870)، شرقشناس آلمانی، نسخه جدیدی از قرآن کریم را منتشر کرد که اولین بار در سال 1834 منتشر شد. این نسخه توسط انتشارات تاوخنیتز در لایپزیگ، زاکسن، آلمان منتشر شد.
فلوگل سپس این قرآن را برای بار دوم در سال ۱۸۳۷ و بار سوم در سال ۱۸۴۱ با برخی اصلاحات تجدید چاپ کرد. بر اساس این نسخه، او در سال ۱۸۴۲ کتابی با عنوان «ستارگان فرقان در حواشی قرآن» منتشر کرد که فهرست موضوعی کلمات قرآن کریم به زبان لاتین است. فلوگل دوباره در سالهای ۱۸۴۹، ۱۸۵۸ و ۱۸۶۹ قرآن را تجدید چاپ کرد.
باید توجه داشت که نسخه لایپزیگ به طور کلی خوب بود و به طور گسترده در بین محققان اروپایی توزیع شد. با این حال، بدون چندین نکته که توسط متخصصان ذکر شده بود، نبود، از جمله نقض املای عثمانی، تکیه بر قرائتهای متعدد در یک نسخه واحد، و اشتباهات در تعداد آیات و تقسیمبندی سورهها، و موارد دیگر.