IQNA

Scholar Underlines Moral Responsibility of Quran Translators

14:13 - December 20, 2014
News ID: 2621869
TEHRAN (IQNA) - Surveying some translations into English by Muslims and non-Muslim translators shows how morally responsible translators are when their production is measured against faithfulness to their profession and not to ideology.

 This is according to Professor Maha Tahir Eesa, a University of Al-Qadisiyah, Iraq, professor, while presenting his paper at the International Conference on Quran Translation here in Tehran.

The paper is titled “Glorious Qur’an Meanings & Translators' Dilemma: Ethics or Creed”.  
“Translation  of  the  Holy  Qur’an  is  gravely  serious  if  measured  against  the translator's  professional  faithfulness  and  human  ethics  and  responsibility,” the scholar  said.
“The translation  is  directed  to or  received  by  those  who  are  either  Muslim or non-Muslim  each  with  different  interests  and  concerns.”
“Non-Arab Muslims should know  all  about  their  religion  for  rituals  and  worship,  non-Muslims  for  other reasons;  and  for  both  the  first  source  is  the  Glorious  Quran  which  should be rendered faithfully. Hence, an authentic translation should be produced for those who do not know Arabic,” Tahir Eesa added.
The Iraqi scholar noted that hostile  views  toward  Islam  are  not  new  but  deeply  rooted  in the past and perhaps one of the reasons for having such views is the spread of mis-renderings to other languages  whether  purposefully or  not,  “which  holds  translators  morally  responsible”.
Faithfulness  strategies and logical  reasoning  in  understanding  the  source  text  may  lead to an authoritative translation  of  the  meanings  of  the  Glorious  Quran  that  becomes  a  source  of unification  and not difference among Muslims, Easa went on to say.
The first International Conference on Quran Translation was held in Tehran on December 14-17.
It was jointly organized by Allameh Tabatabaei University and the Islamic Culture and Relations Organization (ICRO).
Quran translators from 10 countries, including Russia, France, Pakistan, Spain, China, and the Republic of Azerbaijan took part at the international conference.

captcha