IQNA

अज्ञात कुरानी विद्वान

"हमज़ह पिकार्डो"; इतालवी में कुरान का पहला मुस्लिम अनुवादक

15:41 - November 04, 2024
समाचार आईडी: 3482299
तेहरान (IQNA) हमजा पिकार्डो इतालवी में कुरान के पहले मुस्लिम अनुवादक हैं, जिनके काम का इस देश के मुसलमानों ने स्वागत किया है और उन्हें इस भाषा में पवित्र कुरान के सबसे विश्वसनीय अनुवादों में से एक माना जाता है।

इकना के अनुसार, अनुमान है कि 30 से अधिक देशों में 70 से 120 मिलियन लोग इतालवी बोलते हैं। 2023 में प्रकाशित आंकड़ों के अनुसार, इस्लाम इटली का दूसरा आधिकारिक धर्म है। इटली में लगभग 25 लाख मुसलमान रहते हैं, जिनमें से लगभग 30% 417,000 लोगों के साथ मोरक्को मूल के नागरिक हैं। अल्बानियाई, बांग्लादेशी, पाकिस्तानी, सेनेगल, मिस्र और ट्यूनीशियाई आप्रवासी इस देश की मुस्लिम आबादी की अगली पंक्ति में हैं।
अब तक, पवित्र कुरान के 12 पूर्ण अनुवाद इतालवी में किए जा चुके हैं। कुरान के इतालवी में अनुवाद का इतिहास 16वीं शताब्दी का है;
दावते इस्लामिक वर्ल्ड एसोसिएशन, जिसकी स्थापना 1972 में लीबिया की राजधानी त्रिपोली में हुई थी, और कुरान अनुवाद के सक्रिय प्रकाशकों में से एक है, ने इतालवी कुरान अनुवाद बाजार में महत्वपूर्ण योगदान दिया है।

محبوب‌ترین ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی
इस भाषा में कुरान के अनुवादकों में, पवित्र कुरान के इतालवी में पहले मुस्लिम अनुवादक के रूप में हमजा रॉबर्टो पिकार्डो का नाम विशेष रूप से महत्वपूर्ण है।
कुरान का इतालवी में पहला मुस्लिम अनुवादक
पिकार्डो का जन्म 1952 में उत्तर-पश्चिमी इटली के इम्पीरिया शहर में हुआ था। 1974 में अपनी सैन्य सेवा समाप्त करने के बाद, वह अफ्रीका चले गए, जहाँ उन्हें मुसलमानों और इस्लाम के बारे में पता चला। उन्होंने 1975 में इस्लाम धर्म अपना लिया। कुछ समय पहले, उन्होंने "इटली में इस्लामी संगठनों और अल्पसंख्यकों के संघ" का नेतृत्व किया, जिसे इटली में सबसे प्रभावशाली इस्लामी संगठनों में से एक माना जाता है। वह यूरोपीय मुस्लिम नेटवर्क के प्रवक्ता भी थे, लेकिन वर्तमान में उनके पास कोई कार्यकारी पद नहीं है। उनके बेटे डेविड पिकार्डो भी उन प्रसिद्ध मुस्लिम हस्तियों में से एक हैं जिनके फिलिस्तीन के समर्थन में पद इस देश में विवादास्पद हो गए हैं।
पिकार्डो ने 1993 में अल-हिक्मा पब्लिशिंग हाउस की स्थापना की और एक मुस्लिम द्वारा कुरान का इतालवी में पहला अनुवाद किया। पिछले अनुवादों की तुलना में अपने अनुवाद की विशेषताओं के बारे में वे कहते हैं: मेरे अनुवाद और अन्य अनुवादों के बीच बड़ा अंतर यह है कि हमने जो किया है वह एक मुसलमान द्वारा दूसरे मुसलमानों के लिए कुरान का अनुवाद है।
हमने अनुवाद का पहला संस्करण 1994 में एक निजी प्रकाशन गृह के माध्यम से प्रकाशित किया था जिसे मैंने उस समय स्थापित किया था, और हमारी अनुमति से, एक अन्य प्रकाशन गृह द्वारा एक सस्ता संस्करण प्रकाशित किया गया था, और हमने अब तक 150,000 प्रतियां बेची हैं।

محبوب‌ترین ترجمه قرآن به زبان ایتالیایی
हमजा पिकार्डो के अनुवाद प्रिंट समकालीन अनुवाद के विभिन्न दृष्टिकोणों को दर्शाते हैं, जो ज्यादातर फ़ुटनोट्स में परिलक्षित होते हैं।
सामान्य तौर पर, यह कहा जा सकता है कि इस अनुवाद और प्राच्यविदों और पश्चिमी वैज्ञानिकों द्वारा किए गए अनुवादों के बीच अंतर यह है कि जब कोई आस्तिक कुरान पढ़ता है तो वे स्पष्टीकरण और उसकी भावनाओं पर ज्यादा ध्यान नहीं देते हैं, लेकिन यह अनुवाद विशेषज्ञों के अनुसार, स्पष्टीकरण और व्याख्या के लिए यह कुरान की आयतों में छिपे बिंदुओं से भी संबंधित है;
4245968

captcha