据本社报道,30 多个国家有 7000万 至 1.2 亿人讲意大利语。根据2023年公布的统计数据,伊斯兰教是意大利第二官方宗教。意大利约有 250 万穆斯林,其中约 30% 是摩洛哥裔公民,人数达 417,000 人。阿尔巴尼亚、孟加拉国、巴基斯坦、塞内加尔、埃及和突尼斯移民属于该国穆斯林人口的下一个梯队。
迄今为止,《古兰经》的意大利语完整译本已完成 12 部。将《古兰经》翻译成意大利语的历史可以追溯到 16 世纪。
伊斯兰宣教世界协会于1972年在利比亚首都的黎波里成立,是《古兰经》翻译活跃的出版商之一,为意大利《古兰经》翻译市场做出了重大贡献。
在用这种语言翻译《古兰经》的译者中,哈姆扎·罗伯托·皮卡多(Hamza Roberto Piccardo)的名字尤为重要,他是第一位将《古兰经》翻译成意大利语的穆斯林译者。
第一位将《古兰经》翻译成意大利语的穆斯林翻译家
皮卡多, 1952 年出生于意大利西北部的因佩里亚市。 1974年服完兵役后前往非洲,在那里他了解了穆斯林和伊斯兰教。 1975年他皈依伊斯兰教。前段时间,他领导了“意大利伊斯兰组织和少数民族联盟”,该联盟被认为是意大利最有影响力的伊斯兰组织之一。他还是欧洲穆斯林网络的发言人,但目前不担任任何行政职务。他的儿子达维德·皮卡多也是著名的穆斯林人物之一,他支持巴勒斯坦的立场在该国引起了争议。
皮卡多于 1993 年创立了 al-Hikamah 出版社,并首次将《古兰经》翻译成意大利语。对于他的翻译与以往翻译相比的特点,他说:我的翻译与其他翻译最大的区别在于,我们所做的是由一个穆斯林翻译《古兰经》。
1994年,我们通过我当时创办的一家私人出版社出版了该译本的第一版,并经我们许可,由另一家出版社出版了较便宜的版本,至今已售出15万册。
哈姆扎·皮卡多的翻译版描绘了当代翻译的不同方法,这些方法主要反映在脚注中。
总的来说,可以说这个译本与东方学家和西方科学家的译本的不同之处在于,他们不太注重解释和受众阅读《古兰经》时的感受,但是据专家介绍,该译本的脚注还涉及《古兰经》经文中隐藏的要点。
4245968