据本社报道,第四届“反射”暑期学校以“《古兰经》与《圣经》:传统、语境与互文性”为主题,将于今年8月举办。
该项目由埃克塞特大学合作承办,汇聚了来自多国的学者。这些学者此前已在国际期刊或学术论坛上发表过该领域的研究成果。
在为期六天的暑期学校中,共进行了40小时的学术报告与问答环节,来自14个国家的19位教授以波斯语和英语分别发表了5场和14场演讲。
希伯来《圣经》研究专家大卫·彭昌斯基(David Penchansky)是本次活动的演讲者之一。
在出版《理解智慧文学》(Understanding Wisdom Literature)后,他将研究转向《古兰经》,并在多所大学发表了相关论文。他是圣经文学学会、国际《古兰经》研究学会及天主教圣经协会成员。
彭昌斯基虽非专业《古兰经》学者,但因对叙事分析的热爱及阿拉伯语的掌握,15年前开始研究《古兰经》。他坦言:“这项研究改变了我的生活。”
彭昌斯基在其在线演讲中讨论了新书《所罗门与蚂蚁:〈古兰经〉与〈圣经〉的对话》(Solomon and the Ant: Qur’an and Bible in Dialogue),并探讨了《古兰经》丰富的叙事传统与《圣经》文本的交汇。
他提到,该书通过比较研究与文学分析,聚焦于《古兰经》与《圣经》中关于苏莱曼,即基督教所罗门与蚂蚁的故事。这本2021年出版的著作凝聚了他十多年的研究、翻译与思考。
彭昌斯基解释,他选择了那些与《圣经》叙事无重叠却极具吸引力的《古兰经》故事,尤其关注与《圣经》差异显著或包含复杂元素的叙事,而非共同人物如亚当、诺亚、摩西和耶稣的记载。
演讲指出,《古兰经》与《圣经》虽源自不同宗教传统,但在关于上帝、邪恶与超自然存在的基本叙事中存在互动与对话。
彭昌斯基承认,《古兰经》的情感与精神深度令他震撼:“阅读《古兰经》极大地丰富了我对这些章节的理解,如同冥想与祈祷。”
他强调,仅通过英文译本无法充分体会《古兰经》的宏伟。阿拉伯原文的微妙与美感在翻译中难以完全传递,因此穆斯林通常称英译本为“阐释”而非“翻译”。
他总结道:“《古兰经》与《圣经》截然不同。尽管我常比较两者并发现诸多共性,但其语调、风格与目的的差异仍令我惊叹。然而,它们皆源自同一精神源泉。” 4258193