据伊朗《古兰经》通讯社报道,罗兴亚人是一个主要信奉伊斯兰教的印度-雅利安语系民族,居住在缅甸西部的若开邦。据估计,在2017年导致超过74万人逃往孟加拉国的种族灭绝事件之前,有140万罗兴亚人居住在缅甸。
在1989年之前,该邦被称为阿拉干,这是沿孟加拉湾东北海岸延伸的一个历史区域的名称,也包括今天的孟加拉国。1988年上台的军政府,作为其将缅甸与穆斯林占多数的邻国分离的努力的一部分,更改了该省的名称,并故意选择了一个主要信奉佛教的民族群体——若开族的名称。这是一个种族主义国家建设项目的一部分,也是将罗兴亚族从缅甸历史和社会中抹去的漫长历史中又一步骤。
旨在消除罗兴亚民族的蓄意努力
自1962年第一个军政府上台以来,罗兴亚人被系统性地剥夺了公民权利和政治权利,借口是他们并非真正的缅甸人,而是孟加拉国公民和缅甸的非法移民。他们遭受着教育、基础设施、医疗保健和经济发展方面的匮乏,所有这些都被故意地拒绝给予他们。第一波暴力迫害浪潮,导致数十万人于1978年逃往孟加拉国避难,其中大多数人在联合国达成的遣返协议后获准返回。
然而,在1982年,《缅甸国籍法》将公民身份仅限于该法案中明确提及的“民族种族”,其中不包括罗兴亚人,使他们成为无国籍人。1991-1992年发生了政府针对罗兴亚人的更多暴力事件,最终,自2012年起,发生了最大规模、最系统性的根除缅甸穆斯林居民的行动,并在2015年的“罗兴亚危机”中达到顶峰。联合国人权事务高级专员办事处将这场针对罗兴亚人的协调一致的运动归类为“种族灭绝”和“危害人类罪”。
一些学者、分析人士和政治人物,包括诺贝尔奖得主、南非反种族隔离活动家德斯蒙德·图图大主教,将罗兴亚人在缅甸面临的处境与种族隔离相提并论。2017年罗兴亚人最新的大规模流离失所,促使国际刑事法院就危害人类罪展开调查,国际法院将此案作为种族灭绝案处理。
为罗兴亚民族进行的《古兰经》翻译项目
在这种情况下,启动了罗兴亚语《古兰经》翻译项目,旨在弥补对伊斯兰认识的不足,并与压制罗兴亚语的行为作斗争。该项目由沙赫·库特布发起,他是一名罗兴亚人,在马来西亚国际大学攻读比较宗教学博士学位。他与Dakwah Corner Bookstore合作,这是一家位于吉隆坡郊外八打灵再也的宗教宣传出版社,专门从事英语伊斯兰知识出版。由于罗兴亚语很少以书面形式使用,因此无论使用何种文字,只有少数罗兴亚人学会阅读,该团队决定采取一项不寻常的举措,即在开始制作书面翻译之前,先提供罗兴亚语的口译《古兰经》。
因此,翻译团队从制作音视频材料开始。在此过程中,他们使用了麦地那法赫德国王《古兰经》印刷厂出版的一些《古兰经》注释以及英语、乌尔都语、孟加拉语和缅甸语的翻译本。Dakwah Corner Bookstore在麦加设有分社,这在选择这些资源时有所体现。
口译《古兰经》的工作于2021年初开始,于2023年8月结束。用户可以选择专业的音视频文件,这些文件将阿拉伯语《古兰经》诵读与罗兴亚语口译相结合。
《古兰经》翻译,复兴罗兴亚语之路
基于口译版本,目前正在制作采用哈尼菲文字的书面版本,迄今已涵盖前五个章节。翻译团队指出,在实施该项目过程中遇到了诸多挑战,首先是罗兴亚语遭受压迫的历史。他们写道:尽管书写系统在20世纪70年代末发展起来,但由于其使用者遭受系统性种族灭绝,其普及进程受阻。
将《古兰经》翻译成该目标语言,也许是首次将此类文本翻译成罗兴亚语的尝试。
在像罗兴亚这样以穆斯林为主的边缘化社区中,存在着在语言项目、文化保护运动以及宣传和教授伊斯兰教的努力之间创造共生的潜力。罗兴亚《古兰经》项目只是这类案例中最新的一个,但由于其在执行过程中所投入的精确性和专业性,它无疑是最引人注目的案例之一。
4299046