据伊克纳通讯社援引半岛电视台报道,由丹麦东方学家艾伦·沃尔夫女士翻译的丹麦语《古兰经》译本,以完全准确的语言学水准出版,共544页。
艾伦·沃尔夫为将《古兰经》 翻译成丹麦语花费了三年时间,她表示出版此译本的目的在于向丹麦人民介绍伊斯兰教。
她对此表示:通过提供此译本,丹麦人将了解伊斯兰教,那些旨在损害伊斯兰教形象的误解、谎言和指控将得到一定程度的消除。
这位丹麦《古兰经》译者还将自己的行动描述为对其国内极端右翼政党的一种回应。
与其他国家的《古兰经》译本不同,此译本专为丹麦语设计,文本未与阿拉伯语原文混合。原因是这位丹麦译者认为,将其限制在丹麦语内,能增加读者对意义的专注度,她不想让读者在两种语言间感到困惑,即使读者对这两种语言一无所知。
值得注意的是,尽管这位丹麦译者倾向于使用简单易懂的语言,但其译文却强劲有力、表达清晰,且文学水平很高。此外,此译本未使用经文降示背景,而一些人认为这是翻译中的一大弱点,因为解释降示背景对于理解《古兰经》意义至关重要。
同样,在此《古兰经》译本中,未出现“安拉”一词,而是使用了“GOD”(意为“神”)一词替代,尽管在书的封面上写有一些《古兰经》词汇,如“阿拉伯语的《古兰经》”和“天经之母”。
艾伦·沃尔夫解释说,翻译《古兰经》并非易事,而是非常困难和耗费精力的,花费了超过3年的时间。
丹麦裔伊玛目之一,阿卜杜勒-瓦希德·佩德森对此译本评论道,此译本为丹麦人打开了理解《古兰经》的大门,并有助于建立对伊斯兰教教义的普遍思考。
对此,丹麦伊斯兰中心主任吉哈德·法拉认同佩德森的观点,并表示:不具备经济能力或学术资质的穆斯林不去翻译《古兰经》,是一种应予以纠正的失职。
他表示希望,为推广此类译本并使其臻于完美的努力能够增加,以使这些译本成为穆斯林少数群体的可靠参考。
值得一提的是,丹麦的第一部《古兰经》译本由丹麦裔穆斯林阿卜杜拉·马德森于1967年出版,但尽管销售超过1万册,该译本并未得到丹麦穆斯林的认可,因为该《古兰经》的译者属于艾哈迈迪亚教派,且书中存在许多词汇错误和难懂的术语。艾伦·沃尔夫在她的译本中纠正了这些错误,她的译本被认为是丹麦国内第二部丹麦语《古兰经》译本。
https://iqna.ir/fa/news/4322798