
据本社援引阿巴斯圣地附属伊斯兰战略研究中心报道,翻译《古兰经》是一门独立的学科,有其特定的规则和原则。这要求译者诚实、可靠,并具备至少两种语言(源语言和目标语言)的广泛知识。
此外,译者还应熟悉其他语言及相关学科,以便通过将自己的工作与其他译本进行比较而获益。
译者在翻译《古兰经》时必须了解古兰经学和圣训学,并与不同教派的宗教学者保持持续联系和协商。
此外,译者有义务充分了解过去译本中存在的错误,以避免重蹈覆辙。
如今,俄罗斯大多数古兰经研究都深受东方学传统的影响。穆斯林学者的教育和宣传活动的开展,促使东方学家专注于圣训和历史文本,有时也避免对《古兰经》做出不完整的解读。
这些译本在以理解《古兰经》经文含义为渴求的俄语穆斯林社群中,获得了显著的认可。
首部俄语《古兰经》译本是开罗爱资哈尔大学语言学院斯拉夫语系俄语教授苏米娅·阿菲菲博士完成的。她于1995年开始这项翻译工作,并于2000年在爱资哈尔大学一个委员会的监督下完成。
该译本受到了渴望理解《古兰经》含义的俄语穆斯林的热烈欢迎。
俄语是世界上被译为《古兰经》的活语言之一。俄语《古兰经》翻译各阶段的发展与俄罗斯东方学各阶段的发展息息相关。伊斯兰教和穆斯林在俄罗斯历史上扮演着重大而重要的角色。
俄罗斯东方学的起源可追溯到彼得大帝和叶卡捷琳娜大帝统治时期,当时对阿拉伯文化的真正兴趣开始出现。这一时期,阿拉伯语与法语、英语和德语一同被列为俄罗斯的主要语言之一。
此事发生在18世纪第一个25年彼得大帝统治时期(卒于1725年),他的统治见证了改革和根本性举措,对俄罗斯的未来及其重建产生了深远影响。
从19世纪初开始,俄罗斯对东方学研究的兴趣日益浓厚。阿拉伯-伊斯兰东方学的正式研究始于彼得大帝统治时期,首部俄语《古兰经》译本于1716年完成。
该译本是彼得·波斯尼科夫博士根据法国东方学家杜里埃于1643年完成的法文译本翻译而成。
然而,第一部从阿拉伯语直接翻译成俄语的《古兰经》译本是1878年由精通阿拉伯语的萨布卢科夫完成的。该译本在1879年至1898年间多次再版。
阿拉伯学家穆赫林斯基也将《古兰经》翻译成白俄罗斯语和波兰语,供居住在白俄罗斯、波兰和立陶宛地区的穆斯林鞑靼人使用。
俄罗斯伟大诗人普希金对伊斯兰教和《古兰经》的兴趣并非源于空白或幻想,而是他深入研究阿拉伯人历史、文明、文学和古兰经遗产以及伊斯兰教根源的成果。
著名俄罗斯东方学家克拉奇科夫斯基在20世纪上半叶闻名遐迩,他在东方学领域的教育和科研方面做出了巨大努力。1859年,他出版了《古兰经完整索引或对其词汇和短语的介绍》一书。
许多俄罗斯专家和东方学家批评了萨布卢科夫的《古兰经》概念译本。尽管存在这些缺陷,但萨布卢科夫的译本在一个多世纪里满足了俄罗斯许多穆斯林的需求,并被视为关于伊斯兰教最重要的参考资料之一。
最后一部通过中介语言完成的译本是尼古拉耶夫的译本。此后,俄罗斯的阿拉伯学家开始直接从《古兰经》进行翻译。
20世纪初,乌克兰学者克里姆斯基出版了几章《古兰经》译本并附有注释,但他未能完成该项目。
苏联解体后,翻译《古兰经》的努力显著增加,尤其是在前苏联加盟共和国中。
https://iqna.ir/fa/news/4324381