
据伊克纳通讯社援引《全球古兰经》报道,波兰语的《古兰经》译本通常与波兰-立陶宛鞑靼人的遗产相关联,但近年来出现了显著的新发展。
例如,在2021年,一个名为"穆斯林团结协会"(简称SJM)的组织出版了一部《古兰经》译本。该作品的译者是波兰作家兼记者拉法乌·贝格尔(生于1963年),他目前是SJM的负责人兼首席伊玛目。
他的翻译项目并非个人行为,因为他提到了一些人帮助他修改和编辑文本,其中包括SJM董事会的另外两名成员:阿尔卡迪乌什·米尔尼克(生于1981年),一位旅居英国的波兰裔伊玛目;以及马哈茂德·塔哈·茹克(生于1939年),一位波兰学者和活动家,是后社会主义时期波兰伊斯兰身份复兴运动的重要人物之一。值得一提的是,被誉为"《古兰经》主要编辑"的马哈茂德·塔哈·茹克此前曾在1990年完成过自己的波兰语翻译,该译本完全基于伦敦出版的、由希尔·阿里(1965年)完成的《古兰经》英译本。
由霍贾人什叶派资助
贝格尔的翻译项目由总部位于英国的霍贾·伊斯纳·阿什里穆斯林社区联合会(KSIMC)资助。该组织是一个主要在西方活动的什叶派机构,代表什叶派十二伊玛目派中的"霍贾人什叶派"群体。
该群体由来自印度古吉拉特邦的少数族裔宗教成员组成,他们的祖先最初在15世纪改信尼扎里·伊斯玛仪派伊斯兰教,随后在19世纪转向什叶派十二伊玛目派。在教义层面,霍贾人什叶派与伊拉克什叶派领袖如大阿亚图拉西斯塔尼联系紧密,并由此被纳入全球什叶派社区网络。
尽管波兰的大多数穆斯林属于波兰-立陶宛鞑靼人社区,或是从中东、土耳其移民而来,但霍贾人什叶派社区构成了面对逊尼派多数群体的少数派存在,他们有足够的勇气呈现对《古兰经》的不同解读。因此,这部什叶派作品通过补充由非穆斯林(如J. 比拉夫斯基于1986年出版的译本)或逊尼派(如M. 恰丘罗夫斯基于2018年出版的译本)完成的现有译本,为读者开辟了新的诠释视野。
使用简单日常的语言
关于译文内容,可以说由译者及其合作者撰写的介绍性材料信息非常丰富。他们在讨论了《古兰经》对穆斯林的重要性之后,简要介绍了《古兰经》译为波兰语的历史,并指出了其他译本的优缺点。
最终目标似乎是提供一个使用流畅的现代波兰语、不含任何陈旧表达方式、适合所有类型读者阅读并提供大量简短解释性脚注的译本。
这一目标总体上已成功实现
尽管这部《古兰经》译本出版于2021年,但它此前已在一个相对用户友好的网站(e-koran.pl)上在线发布,其中一些章节还提供音频文件。
总体而言,该译本在多个方面符合当代读者的需求:它使用了现代语言,有大量简短易读的脚注,并能吸引那些与任何以波兰为家的传统伊斯兰族群(如鞑靼人、中东移民等)无关联的新皈依者的注意。该译本似乎是为数不多的、不仅包括波兰乃至整个中东西欧地区所产生的、最全面的什叶派《古兰经》诠释资源之一。
https://iqna.ir/fa/news/4353356