
«El Corán es realmente un milagro literario y para traducirlo a otras lenguas es necesario dominar los significados de cada una de las palabras y los diferentes sentidos que puede tener una aleya y las razones de la utilización de esta o aquella estructura gramatical», agregó.
La Sra. Meshkinfam, dijo además que «muchos religiosos han llegado rechazar las traducciones debido a esta razón.»
«Creemos que para traducir el Corán se necesita una gran especialización e investigación sobre las ciencias coránicas, y algunos traductores han sido negligentes al respecto, y otros simplemente no dominan el árabe», reiteró.