IQNA

Dificultades en la Traducción del Corán un Tema de Discusión

11:53 - November 13, 2006
Noticias ID: 1502936
Se realizó una sesión en la XIV Exposición de Corán en Teherán, discutiendo las viejas y nuevas traducciones del Corán.
Durante la sesión realizada por la Universidad Azad y el Centro de Corán y Etrat, el Dr Sayyed Ali Moosavi Garmaroodi y el Dr Biazar Shirazi hablaron acerca de los asuntos relacionados con las traducciones del Corán a otros idiomas.

El Dr Garmaroodi dijo: El Corán es la palabra del Creador que el traductor trata de pasarla a otro idioma y esto es una tarea impresionante.

Dios en el Corán advierte a Su profeta (BPD) contra la alteración de una palabra de los versículos. Ello significa que hay que transmitir conceptos coránicos con la mayor honestidad y cuidado.»

«Nuestra lengua persa, pertenece al grupo de lenguas indo-europeas, mientras que el árabe es una lengua semítica. Estos dos idiomas tienen muy diferentes estructuras, palabras, expresiones y semántica, todo esto hace que la traducción sea más difícil.», agregó.

El Dr Garmaroodi continuó diciendo que el árabe es más capaz de transmitir conceptos coránicos que el persa.
captcha