De acuerdo a la oficina de la Organización de Relaciones y Cultura Islámica, la nueva edición del Sagrado Corán, a la lengua española es una gran contribución debido a la escasez de traducciones originales.
Esta traducción directa del árabe, se caracteriza por estar hecha en una prosa sencilla en lenguaje moderno, sin emplear arcaísmos.
González, ha estudiado diversas exégesis sunnitas y shiítas para realizar una mejor traducción de los versículos, incluyendo los tafsires Al-Mizan y Nemone.
La casa editorial que publica dicha traducción es Miraguano Ediciones.
IQNA