Disertando en la conferencia titulada ‘Traducción, puente a las culturas’, el Dr. Azartash Azarnoush dijo que e los primeros años del advenimiento del Islam en Irán, nadie se atrevió a embarcarse en la traducción del Sagrado Corán porque se creía que era haram (prohibido) traducir las revelaciones divinas.
«Aunque Salman Al-farsi, compañero cercano del Profeta Muhammad, tradujo oralmente al persa la Sura ‘Al-Fatiha’, la primera versión del Corán al persa – y de hecho la primera en una lengua extranjera- apareció tres siglos y medios después de la llegada del Islam», dijo.
«A partir entonces, los traductores del Sagrado Corán han estado preocupados por la traducción palabra por palabra, más que en la estructura y significado de los versículos», dijo el profesor y prominente traductor de literatura árabe al persa.
Por otra parte señaló que lo que mella los trabajos de los traductores contemporáneos del Corán al persa, es que se complican con la sintaxis de la lengua árabe.
IQNA
ID: 126366