IQNA

Teherán: Los traductores del Corán en persa y la sintaxis árabe

6:10 - May 29, 2007
Noticias ID: 1549438
Los traductores del Sagrado Corán al persa se han preocupado por encontrar equivalentes en su lengua para las palabras del Corán, lo que ha hecho que descuiden la estructura de los versículos.
Disertando en la conferencia titulada ‘Traducción, puente a las culturas’, el Dr. Azartash Azarnoush dijo que e los primeros años del advenimiento del Islam en Irán, nadie se atrevió a embarcarse en la traducción del Sagrado Corán porque se creía que era haram (prohibido) traducir las revelaciones divinas.

«Aunque Salman Al-farsi, compañero cercano del Profeta Muhammad, tradujo oralmente al persa la Sura ‘Al-Fatiha’, la primera versión del Corán al persa – y de hecho la primera en una lengua extranjera- apareció tres siglos y medios después de la llegada del Islam», dijo.

«A partir entonces, los traductores del Sagrado Corán han estado preocupados por la traducción palabra por palabra, más que en la estructura y significado de los versículos», dijo el profesor y prominente traductor de literatura árabe al persa.

Por otra parte señaló que lo que mella los trabajos de los traductores contemporáneos del Corán al persa, es que se complican con la sintaxis de la lengua árabe.

IQNA

ID: 126366
captcha