El Huyyatulislam Mohamad Faker Meybodi, director de actividades de comentario del Sagrado Corán del Centro de Enseñanza Islámics de Qom, declaró en una entrevista con IQNA: «Las traducciones del Corán sólo permiten al lector una comprensión limitada del 80% del sentido original.»
«Los traductores nunca han conseguido darle el sentido actual de las expresiones coránicas, las enciclopedias coránicas deben presentar términos que tengan en cuenta las evoluciones lingüísticas», agregó.
«Es necesario saber a quien van dirigidas las enciclopedias coránicas, sus autores son especialistas que pretenden transmitir el sentido verdadero y exacto de las expresiones coránicas y no tienen mayores dificultades», señaló.
«Las traducciones pretenden respetar el sentido interno del Corán y las necesidades lingüísticas externas, en una doble dimensión y un planteamiento científico que tiene en cuenta las múltiples dimensiones de los temas coránicos.», destacó.
Asimismo, dijo que «Algunos textos básicos como el Corán y el Nahy-ul-Balagha deben referirse a los textos básicos de la enseñanza de los Miembros de la casa profética (BPD), el libro de Fatemeh y el libro Alawi, el trabajo de los científicos consiste en acercarse a los temas y grandes personalidades del Islam»
El Huyyatulislam Mohamad Faker Meybodi criticó las libros que se publican en el extranjero especialmente en los países europeos: «Cada trabajo tiene sus motivaciones, algunos escritores pretenden dar una falsa imagen del Corán, el Profeta y los Imames infalibles, y desgraciadamente estos trabajos se traducen en persa con los mismos errores y los mismos ‘malentendidos’»
«La ausencia de espíritu científico se hace sentir en algunos trabajos de presentación del Sagrado Corán, eso plantea problemas a los lectores. Una dirección eficaz debería evitar nuevas lagunas para que los lectores y los investigadores puedan utilizar estos textos sin problemas y obtener el máximo de beneficio.»
IQNA
ID: 131468