Safavi, traductor del glorioso Corán basado en la exégesis Al Mizan dijo a IQNA que los traductores no son capaces de encontrar las palabras precisas para traducir las originales y que como resultado algunos conceptos no se perciben adecuadamente.
Sin embargo señaló que han surgido traducciones fiables en últimos años, «pero la mayoría de ellas han sido traducciones muy literales»
Safavi dijo además que los traductores han recurrido a veces a sus propios criterios para traducir los significados, por lo que las obras no son totalmente fieles a los significados reales de los versos.
Así mismo añadió que los traductores deben conocer plenamente el significado de cada verso.
En otras palabras, la traducción del glorioso Corán se hace después de la comprensión de la interpretación.
En conclusión, Safavi subrayó la necesidad de la creación de un centro para la supervisión de las traducciones coránicas.
IQNA
ID: 207710