IQNA

Importante clérigo señala que hay desconocimiento de la sintaxis persa por parte de algunos traductores coránicos

7:02 - January 05, 2008
Noticias ID: 1617536
Un buen número de traductores del glorioso Corán al persa carecen de los conocimientos de gramática y literatura, señaló importante traductor coránico.
El Huyyatulislam Fereidani Ali Karami, quien ha traducido el glorioso Corán y Majma-ol-Bayan expresó a IQNA que las traducciones del glorioso Corán deben poseer un rico y entendible lenguaje mediante el uso de los equivalentes apropiados.

Subrayando la necesidad de una mejora cualitativa de las traducciones del glorioso Corán.

Agregó que una serie de traducciones se han publicado con algunos problemas de impresión, pero después de las críticas del Ayatolá Golpayegani, Mohammad-Mehdi Foulavand y el ayatolá Makarem Shirazi, se han hecho grandes esfuerzos para presentar traducciones más fiables.

Karami Fereidani señaló también que las críticas a las traducciones del glorioso Corán son insuficientes y esporádicas en la actualidad.

El traductor, investigador y autor del libro «Surgimiento y Declive de las Civilizaciones, de acuerdo a la óptica del glorioso Corán», insistió en la necesidad de obtener un buen conocimiento de las ciencias coránicas y de su exégesis.

Asimismo, expresó que un centro de evaluación de las traducciones del glorioso Corán no debe ser un instituto administrado por el Estado.

IQNA

ID: 208525
captcha