En la ceremonia, el presidente de la Organización de Asuntos de Caridad y Owqaf (OCAO) el Huyyatulislam Moslehi se refirió a los esfuerzos de la organización en promocionar la traducción del Corán a varios idiomas y comentó que la República Islámica de Irán tiene un lugar noble entre los países islámicos en términos de actividades relacionadas con la traducción del Corán.
«Después de la victoria de la Revolución Islámica de Irán, hubo un gran interés entre los no musulmanes de aprender sobre el Corán. Con el fin de conocer la demanda, la OCAO estableció el centro Tarjoman-e Vahy (Centro para la Traducción de la Revelación), en el que el libro sagrado ha sido traducido hasta ahora al inglés, chino, francés, turco y español, y también existen planes para traducir el Corán en otras lenguas del mundo», señaló el Huyyatulislam Moslehi.
El Huyyatulislam Moslehi señaló que «existen más de 20 distintas traducciones del Corán al español, pero que esta es la primera hecha por un musulmán español nativo».
Hablando sobre su traducción, el Sheij Yafar González dijo que le llevó 10 años completar dicho trabajo.
El Sheij González señaló que consultó los Tafsires ‘Almizan’ y ‘Nemuneh’ del Sagrado Corán para asegurar su precisión.
El Sr. Rasoul Esmaeelzadeh Duzal, que tradujo el Corán al turco azeri, dijo que la comunidad que habla dicha lengua recibió con beneplácito la primera edición de su traducción, publicada anteriormente.
Asimismo dijo que también fue bien recibida por varios centros académicos incluyendo la Universidad de Baku, y un número de artículos han sido escritos sobre la traducción.
IQNA
ID: 264433