El ayatolá Taskhiri, secretario general de la Asamblea Internacional de las Escuelas Islámicas, ha señalado, durante una reunión de experticia sobre la traducción del Nay ol-Balagha en otros idiomas: «Observandolo en árabe, la melodía de las palabras y la entonación del vocabulario, está en relación directa con sus significados, hay que elegir escrupulosamente el mejor léxico.»
Él ha calificado de adeacudad la elección del nombre “Nay ol-Balagha”, por seyed Razi, para los discursos, las cartas y las máximas del Imam Ali (P), y ha señalado que la traducción de este libro era muy difícil, debido a su literatura estilizadas y la necesidad de traductores familiarizados con el idioma de origen y de destino, además de conocer el significado de este precioso libro.
El ayatolá Taskhiri, ha demandado a los traductores de este libro mencionar en el prefacio de su traducción que no es más que el fruto de su interpretación de este libro que ella no contempla todos los significados de las palabras del Imam Ali (P).
Él por otra parte, ha señalado, que el Nay ol-Balagha, posee los conceptos islámicos y que su traducción era un servicio en atención a los seres humanos.
El secretario general de la Asamblea Internacional de las Escuelas Islámicas, ha precisado: «Debemos traducir todo el libro del Nay ol-Balagha en los idiomas deseados y después elegir los diversos extractos para los diferentes sectores de la sociedad conocidos, los profesores, los jóvenes, los niños, los médicos y ponerlos a su disposición.»
Él ha criticado las malas traducciones de los orientalistas que han conducido a la modificación del glorioso Corán y los libros islámicos, precisando: «Existen diversos puntos de vista sobre la traducción de los textos religiosos a lo largo de la historia, ha habido conflictos sobre las traducciones de los textos religiosos, de los cuales los más notables atañen al principio del siglo XX. El gobierno turco que sentía satisfecho de la traducción turca del glorioso Corán y de la Universidad Al Azhar, ha observado en esta traducción, una falsificación del glorioso Corán.»
La reunión de experticia sobre la traducción del Nay ol-Balagha, en otros idiomas, se ha llevado a cabo el 30 de noviembre, en Teherán, gracias al Centro de la Organización de la Traducción y de la Propagación de las Enseñanzas Islámicas y de Ciencias Sociales, en presencia de de Mehdi Mustafavi, presidente de la Organización de Cultura y de la Comunicación Islámicas, el ayatolá Taskhiri, secretario de la Asamblea Internacional de las Escuelas Islámicas, el huyyatulislam Dinparvar, presidente de la Fundación Nay ol-Balagha, de intelectuales y de profesores.
ID: 502863