El traductor del Corán en español y miembro de la Asamblea Mundial de Ahl-ul-Bayt (P), Yafar Gonzáles, durante la tercera reunión sobre las traducciones del Corán en español, organizada por IQNA, declaró que los no musulmanes que habían traducido el Corán habían cometido errores ideológicos, y que él había traducido el Corán, basándose en los comentarios chiitas Al Mizan del Allameh Tabataba'i, y los puntos en común entre el Cristianismo y el Islam.
«Los no musulmanes no consideran al Corán como un Libro sagrado; sino como un libro que representa a otra cultura; algo que ha generado muchos errores. Los traductores sunnitas, hacen referencia a las declaraciones de los compañeros, y utilizan un vocabulario muy antiguo que dificulta la lectura. Los musulmanes conversos que no saben de traducciones, se remiten ocasionalmente a las malas traducciones.
Un punto importante en Occidente, es la idea de una diferencia entre el Islam y el Cristianismo, y entre el Dios de los musulmanes y el de los cristianos. Intente traducir el Corán en un vocabulario accesible y convencional a los cristianos españoles, para demostrarles que ambas religiones se parecen en muchas cuestiones. La traducción de la palabra “Allah”, que elegí fue “Dios”; ya que Dios es único y existen del mismo término interpretaciones diferentes en las religiones que no deben pasar desapercibidas en las traducciones. He también separado los comentarios del texto; ya que las traducciones presentadas en Arabia Saudita acompañadas de explicaciones y de comentarios, son algunas veces muy confusas.
Los españoles conocieron el Islam con la presencia de los musulmanes en Andalucía, pero hace tiempo que los gobiernos han buscado impedir el desarrollo y el retorno del Islam en este país. Es por esta razón que las fuentes islámicas en inglés y en francés son más numerosas que en español. Obviamente la emigración de los musulmanes a Europa ha contribuido a este desarrollo del Islam que también afecta a España. Las posturas de la población española sobre el Islam son todas diferentes, desde las posturas oficiales y gubernamentales.
El gobierno español motivado por los Estados Unidos, ha iniciado una campaña en contra de los musulmanes después del 11 de septiembre. Pero los españoles no tienen ningún problema con los inmigrantes musulmanes. Para presentar mejor el Islam, debemos proponer traducciones coránicas originales. La lengua española es muy cercana al árabe, algunas veces utilizado las traducciones literales y prácticamente palabra por palabra, en mi trabajo. Después de haber estudiado las traducciones y hacer lo mismo en este trabajo, me he dado cuenta que los traductores son incapaces de brindar una traducción completa del Corán», explicó Gonzáles.
ID: 805898