La profesora de inglés de la Universidad Azad Islámica, Roya Khou'i, en una entrevista declaró que un traductor coránico además del conocimiento profundo de dos idiomas, debe también conocer la jurisprudencia islámica.
«La experiencia demuestra que un buen traductor coránico debe tener conocimientos profundos de jurisprudencia, comentario, contextos de la revelación, estilos literarios y de ciencias islámicas.
Hace falta también que el traductor sea imparcial; sino los mismos errores cometidos en el pasado, se reproducen. Algo que es difícil para una sola persona, por lo que es necesario que el traductor pida el punto de vista de especialistas y que el trabajo se realice en grupo para obtener traducciones de calidad. El trabajo grupal permite evitar la parcialidad y las tendencias personales en la traducción.
El poder de la política se hace sentir en las traducciones en occidente y en Arabia Saudita. La existencia de tendencias cristianas en Occidente y en Arabia Saudita la familia de los Saouds, ejercen una influencia que impide una buena traducción.
Algunos escritores consideran que las notas en el contexto de la revelación son necesarias, otros piensan que una traducción palabra por palabra es suficiente.
En mi opinión, la acumulación de notas fatiga al lector, quien por lo general no es un especialista en cuestiones coránicas.
Para un trabajo más fructífero el traductor también debe tener conocimientos históricos, conocer y poder comparar las traducciones anteriores y los trabajos presentados en el internet, y cumplir con los estándares internacionales de la IPI sobre la presentación del libro», dijo Roya Khou'i.
ID: 902722