IQNA

कुरान के सही ट्रांसलेशन से इस्लामोफोबिया से लड़ने की डेनिश महिला की कोशिश

15:27 - December 15, 2025
समाचार आईडी: 3484775
तेहरान (IQNA) एलेन वुल्फ एक डेनिश गैर-मुस्लिम महिला हैं, जिन्होंने अरबी में डॉक्टरेट की डिग्री के साथ, डेनमार्क के लोगों को इस्लाम धर्म से परिचित कराने के मकसद से पवित्र कुरान का ट्रांसलेशन किया है।

इकना ने अल जज़ीरा के अनुसार बताया कि , डेनिश ओरिएंटलिस्ट एलेन वुल्फ द्वारा ट्रांसलेट किया गया कुरान का डेनिश में ट्रांसलेशन पूरी तरह से सही एकेडमिक भाषा में और 544 पेज में पब्लिश किया गया है।

एलेन वुल्फ, जिन्होंने कुरान का डेनिश में ट्रांसलेशन करने में तीन साल लगाए, ने कहा कि इस ट्रांसलेशन को पब्लिश करने और पब्लिश करने का मकसद डेनमार्क के लोगों को इस्लाम धर्म से परिचित कराना था।

उन्होंने इस बारे में कहा: कि "इस ट्रांसलेशन को पेश करने से, डेनमार्क के लोग इस्लाम से परिचित होंगे और इस्लाम की इमेज खराब करने के लिए जो गलतफहमियां, झूठ और आरोप लगाए गए हैं, वे कुछ हद तक ख़त्म हो जाएंगे।

डेनिश कुरान ट्रांसलेटर ने अपने इस काम को अपने देश में कट्टर दक्षिणपंथी पार्टी का जवाब भी बताया।

दूसरे देशों में कुरान के ट्रांसलेशन से अलग, यह ट्रांसलेशन सिर्फ़ डेनिश में है और इसका टेक्स्ट अरबी टेक्स्ट के साथ नहीं मिलाया गया है। इसका कारण यह है कि डेनिश ट्रांसलेटर का मानना ​​है कि इसे डेनिश तक सीमित रखने से पढ़ने वाले का मतलब पर ज़्यादा ध्यान जाता है और वह पढ़ने वाले को दोनों भाषाओं के बीच कन्फ्यूज़ नहीं करना चाहतीं, भले ही पढ़ने वाले को इनमें से कोई भी भाषा न आती हो।

ترجمه قرآن کریم به زبان دانمارکی توسط یک بانوی غیرمسلمان

एलेन वुल्फ ने इस कुरान ट्रांसलेशन के बारे में बताया कि कुरान का ट्रांसलेशन करना कोई आसान काम नहीं था, बल्कि बहुत मुश्किल और थकाने वाला काम था, और इसमें 3 साल से ज़्यादा समय लगा।

डेनिश मूल के इमाम अब्दुलवाहिद पेडरसन ने इस ट्रांसलेशन के बारे में कहा कि यह ट्रांसलेशन डेनमार्क के लोगों के लिए पवित्र कुरान को समझने का रास्ता खोलता है और इस्लामी धर्म की शिक्षाओं के बारे में लोगों में सोच बनाने में मदद करता है।

इस बारे में, डेनमार्क के इस्लामिक सेंटर के हेड जिहाद अल-फ़रा ने पेडरसन की राय को कन्फर्म किया और कहा: "जिन मुसलमानों के पास पैसे या पढ़ाई-लिखाई की योग्यता नहीं है, वे कुरान का ट्रांसलेशन नहीं कर पाते, यह एक कमी है जिसे ठीक किया जाना चाहिए।

उन्होंने उम्मीद जताई कि ऐसे ट्रांसलेशन को बढ़ाने और उन्हें बेहतर बनाने की कोशिशें बढ़ेंगी, ताकि ये ट्रांसलेशन मुस्लिम माइनॉरिटी के लिए एक भरोसेमंद रेफरेंस बन सकें।

यह ध्यान देने वाली बात है कि डेनमार्क में कुरान का पहला ट्रांसलेशन 1967 में डेनिश मूल के मुस्लिम अब्दुल्ला मैडसेन ने पब्लिश किया था। हालांकि, 10,000 से ज़्यादा कॉपी बिकने के बावजूद, इस ट्रांसलेशन को डेनिश मुसलमानों ने पहचान नहीं दी क्योंकि इस कुरान का ट्रांसलेटर अहमदिया पंथ से जुड़ा था और इस किताब में ग्रामर की कई गलतियां और मुश्किल शब्द थे, जिन्हें एलेन वुल्फ ने अपने ट्रांसलेशन में ठीक किया, जिसे इस देश में डेनिश में कुरान का दूसरा ट्रांसलेशन माना जाता है।

4322798

captcha