
IQNA के अनुसार, muslimsaroundtheworldT का हवाला देते हुए, हंगरी में इस्लाम के आने का इतिहास 9वीं सदी AD के आखिर का है, जब मुस्लिम उन कबीलों का हिस्सा बने जिन्होंने हंगरी को जीता था। 10वीं और 13वीं सदी AD के बीच, अलग-अलग नस्ल के ज़्यादा मुस्लिम इमिग्रेंट्स इस ज़मीन पर आए। 16वीं और 17वीं सदी में हंगरी में ऑटोमन एम्पायर के राज के दौरान इस्लाम का असर और बढ़ गया।
हंगरी में मुस्लिम कम्युनिटी के बारे में बात करने वाले पहले इस्लामिक लेखक याकूत हमवी (575-626 AH/1179-1229 AD) थे। अपनी मशहूर ज्योग्राफिकल डिक्शनरी, मुजम अल-बुलंदान में, उन्होंने एक हंगेरियन धार्मिक विद्वान का ज़िक्र किया है जिसने अलेप्पो में पढ़ाई की थी। हमवी ने उसे यह कहते हुए कोट किया है कि उस समय हंगरी में 30 मुस्लिम गांव थे। याकूत ने अपनी किताब में हंगरी में मुसलमानों के इतिहास और जीवन के बारे में डिटेल दी है।
पिछली सदी में, देश ने बड़ी संख्या में बोस्नियाई, अल्बानियाई और तुर्की मुसलमानों को अपनी ओर खींचा है। बदकिस्मती से, आज देश में इस्लाम एक मामूली धर्म बन गया है। अभी, देश में लगभग 30,000 मुसलमान रहते हैं, जिनमें से ज़्यादातर अरब या तुर्की मूल के हैं। हालांकि, हंगेरियन लोगों के इस्लाम में कन्वर्ट होने की संख्या भी बढ़ रही है।
पवित्र कुरान का लैटिन से यूरोप की राष्ट्रीय भाषाओं में ट्रांसलेशन 17वीं सदी में शुरू हुआ था। कुरान और इस्लाम की आलोचना 12वीं सदी से यूरोप में एक माना हुआ तरीका और रौशन शिनासी रहा है।
यूरोप में कुरान का पहला ट्रांसलेशन
जर्मन में पहला ट्रांसलेशन प्रोटेस्टेंट पादरी और ओरिएंटलिस्ट सॉलोमन श्वेइगर (1551-1622) ने 1616 में नूर्नबर्ग में किया था। फ्रेंच में पहला ट्रांसलेशन ओरिएंटलिस्ट आंद्रे डी रेयर (1580-1672) ने किया था, जो 1647 में पब्लिश हुआ था।
पहला इंग्लिश ट्रांसलेशन भी स्कॉटिश लेखक और पादरी अलेक्जेंडर रॉस (1590-1654) ने 1647 में किया था। ये सभी ट्रांसलेशन लैटिन से थे, जब तक कि जॉर्ज सील (1697-1736) ने सीधे अरबी टेक्स्ट से कुरान का ट्रांसलेशन पब्लिश नहीं किया, जो 1734 में पब्लिश हुआ।
जैसे-जैसे हंगरी में मुसलमानों की संख्या बढ़ी, देश की ऑफिशियल भाषा में इस्लामिक टेक्स्ट के ट्रांसलेशन की ज़रूरत भी बढ़ी। हंगेरियन के मामले में, जिसे लगभग 15 मिलियन लोग बोलते हैं, इस भाषा में पवित्र कुरान के मतलबों के कई ट्रांसलेशन हैं।
कुरान का हंगेरियन में पहला पूरा ट्रांसलेशन
पवित्र कुरान के मतलब का हंगेरियन में पहला पूरा ट्रांसलेशन 1831 में पूरा हुआ था। इस किताब में 516 पेज थे और इसका टाइटल था "द कुरान, द इस्लामिक क्रीड"। इसके ट्रांसलेटर ग्योर्गी गेडियन और एमरे बोझटे श्लेडमेयर थे। यह एडिशन लैटिन और दूसरी यूरोपियन भाषाओं के ट्रांसलेशन पर आधारित था और इसका मकसद इस्लाम पर चर्चा करना और उसकी तन्क़ीद करना था।
दूसरे हालिया ट्रांसलेशन में यूरोपियन फतवा काउंसिल के पूर्व प्रेसिडेंट शेख अब्देल रहमान मिहाल्फी शेख का ट्रांसलेशन शामिल है।
4321713