IQNA

Ulama terkenal dunia Islam/ 22

"Ignati Krachkovsky"; Penterjemah Al-Quran terhebat dalam bahasa Rusia

15:42 - May 22, 2023
Berita ID: 3102620
TEHRAN (IQNA) - Ignati Krachkovsky, seorang orientalis Rusia dan penyelidik kesusasteraan Arab, adalah pengantar pertama kesusasteraan Arab kontemporari di Barat dan pemilik terjemahan Al-Quran yang paling terkenal ke dalam bahasa Rusia, yang menghabiskan empat puluh tahun hidupnya untuk terjemahan ini.

Laporan IQNA; Ignaty Yulianovich Krachkovsky, dilahirkan pada 4 Mac 1883 di Vilna dan meninggal dunia pada 24 Januari 1951 di Leningrad (kini Saint Petersburg), pakar orientalis dan bahasa Arab serta penterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Rusia dan profesor Akademi Sains Rusia dan Kesatuan Soviet, salah seorang pengasas Sekolah Pengajian Arab dan Islam Soviet, ahli Persatuan Empayar Ortodoks Palestin dan salah seorang pengarang Ensiklopedia Islam edisi pertama dan pemilik terjemahan Al-Quran yang paling terkenal dan paling dipercayai dalam bahasa Rusia.

Sejarah terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Rusia
Terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Rusia bermula pada awal abad ke-18 atas perintah Tsar Peter the Great Rusia yang terkenal dan bapa Rusia moden.

Pada masa ini terdapat 15 terjemahan Al-Quran dalam bahasa Rusia. Oleh kerana Tsar Peter the Great memerintahkan terjemahannya pada 1716 (penterjemah tidak diketahui), maka Mikhail Verovkin (1790) dan Alexei Kolmakov (1792) menterjemahkan Al-Quran. Nikolaev (1864), Sablukov (1877), "Ahmadiyyah Sect" (1987) «فرقه احمدیه»  dan Valeria Prokhorova (1993), Fazel Qaraoglu (1994), Mohammad Nouri Usmanov, Theodor Shumovsky, Dmitri Boguslavsky) (1995), Alexander Sadetsky (1997) Samia Afifi dan Mohammad Al Mansi (1999, Munich), Raul Bukharayev (2006) dan Oral Sharipov dan Raiseh Sharipova (2006) masing-masing menyumbang kepada terjemahan Al-Quran. Shamal Alauddinov juga telah menerbitkan ulasan tentang makna Al-Quran dalam empat jilid.

Manakala terjemahan Krachkovsky pula mempunyai nilai yang tinggi. Terjemahan Al-Quran dalam bahasa Rusia sebelum Krachkovsky mempunyai dua masalah asas. Pertama sekali, kebanyakan terjemahan ini diterjemahkan dari bahasa perantaraan ke dalam bahasa Arab, dan sebaliknya, terjemahan ini tergolong dalam tradisi orientalis Tsarist Rusia, di mana satu jenis permusuhan terhadap umat Islam dan melihat Islam secara salah.

Krachkovsky menjauhkan diri daripada kaedah ini. Bertahun-tahun belajar bahasa Arab dan tinggal di tanah Arab telah membuatkan Krachkovsky terbiasa dengan butiran dan selok-belok bahasa Arab. 

Juga, kerana kebiasaannya dengan kesusasteraan Arab, dia memahami dengan baik bahawa gaya Al-Quran adalah gaya yang istimewa dari segi kesusasteraan dan perbendaharaan kata, dan ia tidak terdapat dalam teks Arab yang lain.

Beliau cuba sedaya upaya untuk memindahkan gaya dan cara ini ke bahasa Rusia dalam terjemahannya. Matlamatnya adalah untuk menjadikan terjemahan Rusia lebih dekat dengan firman ilahi dari segi bentuk dan kandungan, dan sebaliknya, untuk membolehkan pembaca dari pelbagai peringkat mempelajarinya.

Krachkovsky menghabiskan empat puluh tahun hidupnya untuk kerja ini, tetapi beliau tidak pernah melihat hasil kerjanya. 

Terjemahan Al-Quran Krachkovsky diterbitkan 12 tahun selepas kematiannya pada tahun 1963; Terjemahan yang kini merupakan terjemahan Al-Quran terbaik Rusia dan salah satu terjemahan Al-Quran terbaik dalam bahasa lain.

Selepas kejatuhan kerajaan Soviet, minat terhadap terjemahan Al-Quran telah meningkat di republik-republik merdeka selepas kejatuhan Soviet Union amnya dan Persekutuan Rusia khususnya. 

Terjemahan Sablukov, Krachkovsky, serta Bukoslavsky telah dicetak semula, serta terjemahan baharu Osmanov dalam bahasa Rusia. 

Osmanov dikenali sebagai salah seorang pakar dalam bidang kesusasteraan Parsi di Rusia.

captcha